论文摘要:结合旅游资料中文化信息英译的实例,从关联理论的角度研讨旅游资料英译的机理,提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,尊重旅游资料的文本功能特征;译者有较大的自由度,不必对中文旅游资料亦步亦趋,可利用类比、转译和删减等手法,力求达到译本与语境问的最佳关联。 一、引言 中国加人WTO并成功申办奥运会和世博会,这些都给国内经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是人境旅游业的发展带来了前所未有的机遇,仅2017年一年,中国人境旅游人数就达到1.2亿人次。对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。 旅游资料是旅游业发展的产物,它通常包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示等书面资料,导游词等口头资料,以及在网上兴起的对外宣传旅游网站等。它为广大游客提供了方便快捷的一手信息,涵盖旅游景点、旅游资源、服务设施等情况的介绍,按照Peter Newmark (1988 )对文本功能的划分,旅游资料这一文本形式集中体现了三大功能:信息功能(对景点交通、食宿费用、人文历史背景等进行介绍,面向游客),审美功能(让游客在阅读过程中获得美感享受)和指示功能(强调游客获得信息后所施的行为)。旅游资料作为一种广告宣传,其信息功能和审美功能主要服务于指示功能,即旅游资料的终极目的是通过传播旅游信息,从而指导旅游消费行为,激发旅游消费欲望,宣传旅游公司形象,树立品牌。因此笔者认为,旅游资料的英译应以目标语读者(即外国游客)为中心,充分考虑其认知环境和心理期待。 如今在中国的很多景点、外文书店和网站,这类对外宣传的旅游资料随处可见,然而,旅游资料的英译中常常有不如人意之处,已有的探讨成果包括:中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等等。 不难看出在旅游资料英译的过程中,英语论文题目,较难处理的是文化信息的翻译,处理不当会导致外国游客难以理解独特的中国文化,英语论文,同时也使其对中华美景的欣赏效果大打折扣,从而对跨文化交际产生负面作用。 本文将重点结合旅游资料中文化信息英译的实例,对其内部机理进行研讨,从而力图更好的指导翻译实践。 二、旅游资料中文化信息英译的机理 Sperber和wilson提出的关联理论最初是为认知科学提供理论基础,其基本原理指出,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。关联理论探讨交际中的认知,而翻译也是一种交际,这使关联理论在探究翻译本质方面有极强的解释力。在关联理论的框架下,旅游资料英译的过程可以概括为: 旅游资料英译涉及两轮交际过程。 在第一轮交际过程中,通过将中文旅游资料与语境相结合,翻译人员力图理解原文撰写者的交际意图。当前大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的,交际双方互明区域大,应该说这轮交际的成功率比较高。但仍有少数翻译工作者由于自身文化底蕴不足且欠缺认真的文化考证态度,导致了第一轮交际的失败。如:“寒山寺”就不能译为"Cold Hill Temple",因为“寒山”是根据唐朝诗僧“寒山”的名字而命名的,还是采用音译“Han shan Temple" o 在第二轮交际过程中,翻译人员要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,这样他们所发出第二轮明示刺激才能既最佳传达原文意图又能达到外国游客的期望值。从图中我们可以看到,中文旅游资料撰写者与外国游客之间的交际是间接的,翻译人员在第一轮交际中是听话人而在第二轮交际中是说话人,他们对明示1做出的推理1以及产生的明示2对整个交际过程是否成功起着重要影响。 本文探讨的是中文旅游资料英译,所以笔者将注意力集中在第二轮交际上,试从交际双方—外国游客和翻译人员,以及语境特征几方面研讨其英译机理。 1 |