论文关键词:文化意识 异化 论文摘要:文化好比一个民族的基因,其代代相传,在几千年的传承过程中,虽然发生了一些突变,但本质的东西还是没变。每个民族都有其独特的文化,虽在长期交往过程中,各国文化趋于大众化,但是其个性化的东西是根深蒂固的。异化在促进中西方交际过程中起着举足轻重的影响。 1异化的理论 所谓异化,就是以保留源语的语言形式、习惯和文化传统等为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”,其代表人物是劳伦斯 ·韦努蒂(Iawrence Vettuti )。他强调译文其风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。 对读者来说,他们是自己社会里特定语言文化的“惯用法”的拥护者和运用者,习惯于按照约定俗成的规范来接受本族语中的文化信息和表达方式,他们所要求译文的无非是读起来如同读本族语著作时获得的感受。由此,译者承受着来自于读者施加的意愿,无形中就倾向于用本族文化去传达异文化。如此会给实际交际中的不同文化背景的双方带来障碍,导致交际的不顺畅,因为只要交际的一方忽视文化的异同,本着自己的文化去理解和沟通另一方的思想,那么势必会作用两方之间的交流。因此,如果是可翻译的文化时,采取异化的措施是合理的,这样有助于读者了解异国的文化,对异于自己文化的地方有着敏感度,这样才不致于导致交际冲突的发生。如《Treasure island》中很好地应用了异化的措施,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.该句当中的Union Jack就是一个包含有文化内涵的词,将之翻译成“英国国旗”才能呈现原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻译成“海盗旗”也是应用了能展现原作内涵的异化的措施。 一种语言文化里所有的东西另一种语言文化里不一定有,为了便于读者理解,译者将原语文化替换之异语文化不是翻译的目的所在。如“as wise as Solomon’,译成“智如诸葛”," carry coals toNewcastle”译成“倒贩槟榔到广东”都是不可取的。正如一位译家所说的:“译语文化不是通过翻译完全消化原语文化的特色,英语论文题目,不是在其固有的文化价值体系中来安排原语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收原语文化,从而使自身更加丰富多彩”。许祟信也曾说过:“不同文化具有不同的思想基础,不同的价值观和世界观,因此,不同文化间的翻译,如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质的文化“血液”输人到另一种文化的“血液”中去,这无异往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 2异化的实践 2. 1异化在自然领域的体现 中西在风向方面有着一定的文化内涵,中国人自古颂扬东风,将之看成是暖风,而西方多以西风为暖风。然而,译者在文化翻译中却成功地传达了原语的文化信息通过异化的技巧。如英国诗人Alfred Tennyson有诗云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,/西风吹来海风;/轻轻地,轻轻地吹拂,/西风吹来海面!)。美国加州学院的Henry Hart把《西厢记》中“闲愁万种,无语怨东风”译成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不测风云,人有旦夕祸福”译成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 1 ,英语论文题目 |