浅论医学英语英译汉常见错误略论及对策[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】  医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英 汉语表达上的异同。本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例略论,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。

【关键词】  医学英译汉;错误略论;对策

  对医大学校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导影响。笔者现就收集学生犯错误的例子,英语论文范文,通过略论,探析翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。

  1错误略论

  1.1词义选择错误

  词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。略论:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺著作中一段情节。用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。

  1.2连词误译

  在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的探讨。正:科学家花了60多年的时间进行探讨才了解寄生虫如何由人传给人略论:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”  Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。  正:有些病人仅需要每天 注射一次,而另一些病人则要四或五次。略论:while在句中是等立连词,相当于whereas,表示两句之间的对比或对照联系。

  1.3介词的误译

  介词是英语词类中最难掌握的词类之一。介词虽是虚词,一般没有独立的词汇意义,但有时还是有一定的含义。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.误:用了他们全部努力,医生未能把病人抢救过来。正:尽管医生们竭尽全力,抢救病人仍是失败了。略论:误句中的with的意思没有译出来,with在句中的意思相当于in spite of虽然。

  1.4IT的误译

  It在医用英语中十分常见,其中代词it,引导it和强调用it为最为常见并最易于误译的三种。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.误:它通常被认为:胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或进餐后不久产生,而在十二指肠溃疡时,它发生则迟多了。正:通常认为,胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或不久即产生,而十二指肠溃疡疼痛出现时间则迟得多。略论:句中两个it词性不同,第一个it是引词,英语毕业论文,本身没有词义,其影响是代替从句做主语,译时省略不译。第二个it则是代词,代替名词pain,需译出。

  1.5AS的误译

  As既是连词、介词又是代词。如果理解错误的话,必然会错误。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.误:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,当肝功能衰竭,氮质血症及死亡接着发生时。  正:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,因为跟着可能出现肝功能衰竭和氮质血症综合症,甚至死亡。略论:连词as是“因为”,“由于”的意思,引导原因状语从句,而不是表示时间,所以译错了。

  1.6THAT的误译

  that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和联系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。略论:句中的that是代词,用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。

  1.7作定语和状语用的分词误译

  One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.误:现代科学最显着的特点之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。正:现代科学最显着的特点之一就是全世界的科学家与科学机构日益趋向更密切合作。略论:increasing这一分词作定语,修饰名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。译为“日益”即把increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。

1 

免费论文题目: