浅论功能翻译理论对商贸翻译教学的启示[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:功能翻译理论;商贾翻译;商贸翻译标准;商务文化意识
  论文摘要:功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,研讨了商贾翻译教学的三个方面:商贫翻译教材的建设、商贾翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。
  1、引言
  功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实性翻译还是工具性翻译),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。略论问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译方法,但在整个过程中,翻译功能是考虑的焦点。在翻译教学中,对翻译问题进行系统的探讨有助于学员认识问题,了解解决问题的措施。(Nord,1997)本文从功能翻译理论出发,研讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。
  2、功能翻译理论概述
  德国功能翻译理论派主要包括:Katharin Reiss的功能主义翻译批评(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻译行为理论(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠诚准则(loyalty principle ),以及其他用于译员培训中有关功能措施论的着作。功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高准则是目的法则(skopos rule )。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、日译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起影响,并按照想使用的人所想起影响的方式起影响。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。
  该理论在30余年的发展历程中创立了相对完整的理论框架,形成了独树一帜的理论范式。该理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,英语毕业论文,认为翻译行为和翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。它反映出了翻译的三个性质:目的性、交际性、跨文化性。功能翻译理论以修辞功能等值为基础,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。它将文本按功能主要分为信息型文本(Informative texts)、表达型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商贸文件主要属于信息型文本,其主要功能是传达商贸交际信息。因此,功能翻译理论适合于商贸翻译的实践,避免翻译的盲目性,关于商贸翻译教学有较强的指导意义。
  3、功能翻译理论与商贸翻译教材建设
  论文关键词:功能翻译理论;商贾翻译;商贸翻译标准;商务文化意识
  论文摘要:功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,研讨了商贾翻译教学的三个方面:商贫翻译教材的建设、商贾翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。
  1、引言
  功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实性翻译还是工具性翻译),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。略论问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译方法,但在整个过程中,翻译功能是考虑的焦点。在翻译教学中,对翻译问题进行系统的探讨有助于学员认识问题,了解解决问题的措施。(Nord,1997)本文从功能翻译理论出发,研讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。
  2、功能翻译理论概述
  德国功能翻译理论派主要包括:Katharin Reiss的功能主义翻译批评(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的论及其延伸理论(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻译行为理论(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠诚准则(loyalty principle ),以及其他用于译员培训中有关功能措施论的着作。功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高准则是目的法则(skopos rule )。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、日译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起影响,并按照想使用的人所想起影响的方式起影响。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。
  该理论在30余年的发展历程中创立了相对完整的理论框架,形成了独树一帜的理论范式。该理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,认为翻译行为和翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。它反映出了翻译的三个性质:目的性、交际性、跨文化性。功能翻译理论以修辞功能等值为基础,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。它将文本按功能主要分为信息型文本(Informative texts)、表达型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商贸文件主要属于信息型文本,其主要功能是传达商贸交际信息。因此,英语论文范文,功能翻译理论适合于商贸翻译的实践,避免翻译的盲目性,关于商贸翻译教学有较强的指导意义。
  3、功能翻译理论与商贸翻译教材建设
  国内学者至今还未将起源于译员培训功能主义目的论很好地借鉴、应用到翻译教学中,相关论着寥寥无几。有关探讨忽略了弗美尔对原文文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译教学等问题的阐述以及诺德德一系列对于功能主义目的论与翻译教学联系的描述。张美芳的《翻译探讨的功能途径》从语言的功能角度出发,对语篇略论学派和德国的功能主义学派的理论基础以及探讨途径进行了评介,并将功能翻译理论应用到英汉翻译实践,进行了较为细致的略论,视角独特,例证翔实,不过此书对功能主义目的论的相关的评价及相关运用探讨只占了着作的一小部分。贾文波(2017)的《运用翻译功能论》对我国的运用文翻译实践无疑起到了很大的推动影响。贾教授不拘泥于一家之言,将德国的功能主义目的论、英国纽马克的文本功能分类说和美国奈达的功能对等理论统称为西方功能翻译理论,并从中极取有用成分,系统论述了翻译过程中不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。不过,该书的重点在于将功能翻译理论当作一个有效的工具,进行实践层面的具体运用,并未对功能主义目的论的局限性加以深人研讨。刘亦庆(2017)所着的《翻译教学:实务与理论》初步尝试将功能目的论观点应用于教学,坚持翻译标准的辨证社会功能观和发展观,并认为应该将其贯彻到教学计划和实践中,使其成为重要的指导准则之一。不过作者只在第一章引用了弗美尔对译文任务与目的的论述。方梦之,毛忠明(2017)主编的《运用翻译教程》指出将功能主义目的论与运用问题的翻译实践相印证,能较好地解决在运用问题翻译中所碰到的诸多问题,该书对各种运用问题的翻译都提供了翔实的翻译策略和思考题。但是对于功能主义目的论的论述只占了着作的一小部分。当前商贸翻译课程建设方面没有一个统一的教学大纲,也没有统一编写的教材。或许我们可以从王建国(2017)的《功能翻译理论与我国的翻译教材建设》中得到些启示。他指出了我国目前翻译教材中的几个问题,如缺乏语境,忽视文本以外的因素对翻译的影响;翻译目的不明确;传统翻译教材提出的忠实和通顺的翻译标准不利于对翻译失误作出正确的评价等,并提出了相应的建议,认为在教材编写当中,必须注意具体的翻译要求,引例必须给出尽可能多的语境,引例的选择必须考虑文本功能,理论教学只能靠教师在讲授引例时进行理论渗透,重视文化教学和翻译规约的影响。
  徐振忠提出:“必须按同层次的高等学校(如本科、专科、综合学院、师范院校、职业学院)性质的区别,组织统一编写各层次各类型外语专业适用的翻译教学大纲与教材改变当前混乱的状态。”(穆雷,1999;39)一味地追求文学翻译的忠实和通顺,在现翻译实践中,往往禁锢了学生翻译的自主性,也纵容了学生不去了解目的语文化,去考察译文的接受性。而这一点,功能翻译理论似乎可以给我们很多启示。他们认为,职业培训尤其是在学院阶段应该让受训者从一些文本样本和翻译任务中获取洞察力和规律性,并把这种能力运用到其他文本或以后在职业生涯中会碰到的翻译任务里。
  4、商务文本的多元翻译标准
  随着经济全球化的发展和我国加人WTO,商务文本的翻译日益显得重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,翻译界从事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进行较为深人的研讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实践。

1 

免费论文题目: