摘 要:针对当前国内法学英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法学英语的基本特征,法学英语翻译需遵循的准则和基本措施,介绍了作用法学英语翻译的一些因素,英语论文,如文化的异同、法系的异同和思维方式的异同等,希望能够对提高我国的法学英语翻译的整体水平有所帮助。 关键词:法学英语 英语翻译 文化异同 法系异同 心理思维异同 法学英语,是以英语为基础,用以表述法学科学概念及诉讼或非诉讼法学事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法学专业特点的语言。法学英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法学英语当前已经成为法学与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和运用,本文主要对法学英语翻译进行了总结略论,希望能够对法学英语翻译的进一步发展有所帮助。 一、法学英语的特征 法学英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是运用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,英语论文题目,法学英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说: 1.句法特征 句法特征是法学英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法学英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法学英语句法的这些特征是我们探讨和对其进行翻译时所必须深入考虑和略论的。 2.词汇特征 词汇特征是法学英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法学专门术语(法学英语在长期的法学实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法学语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法学实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法学含义,如Party在法学英语中被理解为“当事人”等。 3.文体特征 法学英语属于书面英语。在起草法学文件时,严密准确是法学英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法学英语才能保障法学的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法准则,才能更好地维护法学双方当事人的利益,才能更好地便于对法学进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。 二、法学英语翻译 1.法学英语翻译的一般准则 法学英语是一种运用性比较强的语言类型,法学英语翻译一般来说要遵循以下一些基本准则:①词语使用的庄严性。法学英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对用词的准确性要求相当高。这一点是在进行翻译时必须牢记的。②准确性准则。在对法学英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的作用,注意两种语言在表达上存在的异同,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。③精炼性准则。翻译法学英语除了准确外,还应遵循精炼的准则,即用少量的词语传达大量的信息。精炼性准则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。④术语一致性准则。为了维护同一概念、内涵或事物在法学上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。法学英语的这些翻译准则是我们在进行法学英语翻译时所需要遵循的基本准则。 2.法学英语翻译的基本措施 法学英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,法学英语翻译的目的就是克服客观物质世界存在的民族异同性的障碍,促进国家之间的法学交流。根据笔者多年的学习、观察,法学英语翻译的基本措施主要有:①选择内涵最接近的法学词汇进行翻译。在中西法学文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误读。②创造新的法学词汇。很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译的办法,翻译法学英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal person”最初被译成“法人”,“due procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。③必要的解释。由于中西方诸多法学理念的基本异同,法学英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。法学英语以上的一些基本翻译措施是我们在进行法学英语翻译中可以采取的一些基本措施。 1 |