翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误: 一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如: 1.Hetaked(took)an(a)usefult001. 2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages). 二、动词时态、语态和惯用法的错误。如: 1.Hesaidhewill(would)went(So)there. 2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong). 三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如: 1.He run is fast.(He runsf昭t) 2.AlthouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor). 四、汉语母语的作用,生搬硬套。 1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/ 2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty). 五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。 因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。 1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从联系,分清主次脉络。 [例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。 We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish. 2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,英语论文,汉英互译时,英语论文网站,要注意东、西方民族的语言异同性与习惯。 [例]人们进行探讨工作主要出于两方面的原因。 Research i9 carried out fOr tworeasons. 3.词类转换。英汉两种语言的异同性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。 [例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。 Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment. 4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。 [例]不努力就不会成功。 One can never succeed withoutmakinggreat efforts. [例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。 Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow. [例)g口个国家说什么语言? What language is spoken in thatcountry? [例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。 hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts. [例]这样大的雪是不可能外出的。 There is no possibility Of goingoutinthis snOwstorm. 1 2 下一页 |