[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密关系探讨的概况,通过深入探讨这种关系,提出了基于翻译探讨的语言学基础、翻译过程的语言学描写措施和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。 [关键词]翻译语言学 模型 理论 1 翻译思想与语言学紧密关系探讨的概况 翻译探讨的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译探讨的语言学探究》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译探讨者们在20世纪的后20年开拓了语言学派的翻译探讨,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的关系,关于这种关系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。 2 英语翻译语言学模型的建立 英语翻译语言学模型如下 2.1 翻译探讨的语言学基础。翻译语言学注重语言学理论基础。语言学一向与翻译探讨联系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译探讨提供理论依据和探讨模式。翻译探讨所要拥抱的是集语言与文化略论于一体的系统功能语言学探讨模式。以言语行为理论作为语言学基础,以哈贝马斯的普遍语用学为理论指导,才能构建起翻译学的理论体系。语义的指称论、观念论、功用论、替代论、联系论都有各自的翻译观,认知语言学的基本原理可以弥补这些翻译理论之不足。 2.2 翻译过程的语言学描写措施。翻译语言学应用语义取向法、话语略论取向法、语用学取向法、语篇语言学取向法和语料库取向法等语言学措施描述翻译过程。奈达认为,翻译科学探讨是比较语言学的一个重要分支。这种探讨应以语义为核心,要在动态对等的层次上进行比较。话语略论已发展成语言学的一支新兴学科,话语略论的成果(主位推进、衔接连贯、问题—解决模式及宏观语篇结构)也逐步深入地应用到翻译探讨中来。作为语言学中的一个流派,语篇略论在对翻译探讨发生作用。例如,在具体的篇章中,存在由于语境制约而导致的所指义偏离、贬损义偏离、褒奖义偏离和情感义偏离。随着语用学的发展,语用翻译理论也在不断成熟。维索尔伦的语境动态顺应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,英语论文范文,而且动态顺应也为拓宽翻译探讨的发展空间带来诸多有益的启示。语料库语言学的发展对翻译探讨产生了巨大的作用。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译探讨才能更好地健康发展。 2.3 翻译的语言学标准。翻译探讨只有以语言学的理论作为主干框架,才会对翻译活动有本质的认识。对翻译问题的学术研讨,可以采用不同的途径,既不能够把它们作简单的比较,更不能用甲的标准(规则)来衡量乙的做法。[13]翻译的标准是语言学理论。当理性意义与联想意义一致时,翻译是确定的,直译可达到“信”“忠实”的标准;当理性意义与联想意义不一致时,可采用翻译的一些软标准,如:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;译文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性。 参考文献 [1]黄国文.对于翻译探讨语言学探究的几个问题[J].外语艺术教育探讨,2017(3). 李林波.中国语言学模式翻译探讨的发展历程回顾[J].外语教学,2017(5). 张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译探讨[J].中国翻译,2017(3). 司显柱.浅谈翻译探讨的系统功能语言学模式[J].外语与外语教学,2017(6). 吕俊.普遍语用学的翻译观——一种交往理论的翻译观[J].外语与外语教学,2017(7). 李弘,王寅.语义理论与翻译探讨——认知语言学对翻译的解释力[J].外语与外语教学,2017(10). 黄兴军.从奈达的翻译思想看语言学与翻译探讨[J].科技资讯,2017(32). 沈伟栋.话语略论与翻译[J].中国翻译,2017(6). 姚喜明,焦俊峰.翻译中的词义偏离[J].外语教学,2017(2). [10]杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J].外语与外语教学,2017(11). 1 ,英语论文范文 |