摘 要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语系学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的异同性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力; 提升; 障碍; 策略 中西文化异同是作用英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的作用,本文将进一步的展开叙述作用英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、作用英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的异同性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化异同体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的异同性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,英语论文范文,因此不同文化的异同性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。 2.语言基础知识掌握不扎实,作用了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活应用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会应用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的异同性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,英语论文范文,更主要的是学会如何恰当的应用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及指代的范畴,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相关的文化背景知识。这样的话,才真正的领悟词汇的文化内涵,从而能够正确地应用词汇。 其次,利用语法知识体会中西文化知识。语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英语学习效果。比如属于英语语法重要内容之一的情态动词,在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不同的文化习惯,因此在语法的学习中应该认真钻研每一个句子,甚至略论句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。 再次,通过阅读中深入了解中西文化知识。在英语的学习中,语言呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是题材多样,内容丰富,不仅涉及文学著作、新闻纪实以及自然科学方面的内容,更详细介绍了英语国家的风土人情、风俗习惯和生活方式。因此在阅读英文文章时不能简单地略论语言的应用技巧,更要挖掘文章中的文化领域,思考文化背景知识。通过大量的阅读以及关于文化背景知识的积累品味英语文化知识的社会风俗,领悟到中西文化之间的异同。 3.扎实掌握基础知识,全面了解汉语和英语的语言特点 英语翻译不仅涉及中西文化异同,还需要全面掌握英汉两种语言知识。从语言学的角度来看,英汉语言的主要异同体现在形合和意合上。英语语言注重形合,也就是说,英语句子之间的连接主要通过连接词来完成。汉语则倾向于意合,汉语句子一般根据句子之间的逻辑联系来确定。比如,对句子“他迟到了,母亲生病了”(He didn’t come today, because his mother was ill.)很明显,汉语中表达的含义没有使用任何链接词,而在英语翻译中,需要使用because,通过连词来连接整个句子。因此,做翻译需要翻译者全面了解和掌握英汉语言基础知识以及不同的语言特点。 1 |