[摘要] 翻译教学一直是学院英语教学中的一个薄弱环节,培养和提高学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就学院英语翻译教学的近况与对策进行一些尝试性的略论。 [关键词] 学院英语教学 翻译教学 翻译能力 一、学院英语翻译教学近况 翻译教学一直以来是学院英语教学中的一个薄弱环节。所谓近况,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国学院英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有学院英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在学院英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出” 。 二、学院英语翻译教学发展策略 笔者认为,如果把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译措施和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,学院生的翻译水平一定会得到很大提高。 1.考试要考——四级新题型中翻译为必考内容 为适应我国高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家对人才培养的需要, 2017年初教育部高教司组织制定了《课程要求》。在此条件下, 作为对我国在校学院生英语能力是否达到《课程要求》的主要鉴定手段的学院英语四、六级考试也进行了相应改革,并于2017年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增添了翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在学院英语教学中对学生进行翻译技能的训练是十分必要的。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生目前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。 2.教材要编——学院英语教材中应多增翻译资源 当前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应该说教材已经为我们提供了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少教师因为课时紧等种种原因或简单地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简单地对一下答案,甚至直接用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。其实我们可以把它当作是培养学生翻译技能的一个重要手段。因为句子是人们表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始。同时也要呼吁相关教育出版部门在教材中增加完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。 3.教师要讲——将英汉对比法贯穿于学院英语教学中任何翻译都和文化息息相关, 语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的异同,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要异同, 才能真正达到翻译的标准即“ 忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注意以下几点: 1 ,英语毕业论文,英语论文 |