论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。 随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。外事工作是我们与外部世界关系、交往、交流、合作等项活动的总称。外事工作存在于各层次的政府机构、科研单位、大专院校、工矿公司……外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的、科学技术的、文化教育和体育卫生的。不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。 一、外事翻译工作的分类及特点 (一)外事翻译的分类 外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。 外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同(针对外籍专家),对外宣传等等的翻译。外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。 (二)外事翻译的特点 1.具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”原则。 2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在: (1)译文的严谨性。严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作原则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。 (2)政治的警觉性。外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、****攻击以及领土分化等行为,因此,外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,不给国外任何敌对势力以可乘之机。从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,正如周恩来总理曾说过“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的准则,在翻译时反应国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。比如只能说“中国大陆”,即Chinese Mainland(China’sMainland or the mainland of China)而不能说Mainland Chinese,因为后者会让人认为既然有一个“大陆中国”,就可能有一个“岛屿中国”,那就是背离一个中国的准则了。那么“中国台湾”怎么翻译呢?这个词的翻译必须体现“台湾是中国领土的一部分”的概念,防止出现任何可能引出“两个中国”、“一中一台”或“台湾独立”的含义。因此,我们一般把它翻译成“Taiwan,China”。再比如“台湾问题”这个词怎么翻译,应该翻译成“TaiwanQuestion”。因为台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾最终将与祖国统一,这是天经地义的事。解决台湾问题是中国的内政,不容任何外人干涉。再比如我们今天奉行“开放政策”。当“开放政策”最早译成英文时,有外国专家建议翻译成“Open-door policy”,为中国专家所否决。因为Open-door policy为“门户开放政策”,这是19世纪帝国主义提出的来的侵华政策。我们怎么能套用他们的说法,把“开放政策”和“门户开放政策”这两种性质截然不同的政策相提并论和互相混淆呢?所以“开放政策”今天我们译成“Open Policy”,或更完整地翻译成“Policy of opening to the outsideworld”。 (3)礼仪性、政策性与纪律性的统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调一致。外事是为了提高我国的国际作用力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,我们必须以实现对外政策,一切涉外语言当然必须符合政策,具有政策性,这是很自然的。时刻牢记“外事无小事”,涉外语言也都必须遵守纪律,做到“该说的说,不该说的不说”,纪律性也一样是外事语言的一个严格要求。在对外交往中,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。 二、外事翻译人员应具备的素质 (一)坚定的政治立场 作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。“外事无小事”,从上面所论述的外事的特点不难看出,外事翻译人员的良好政治素养联系着外事工作的根本利益,是外事工作健康、和谐、可持续发展的前提与保障。在此还值得一提的是外事译员属涉外人员,可以说是处于对外开放、国际交流的最前沿,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任。外事译员需树立正确的世界观、人生观和价值观。 (二)优秀的道德品质 无论是哪种外事翻译(笔译或是口语)都是一种细致又艰苦的工作,是一种默默无闻很难看出成绩的工作。具体说来,翻译是一种具有高度创造性的活动,它绝非是随心所欲地创造。语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。由于各民族的文化传统、生活习俗、历史条件、宗教信仰等异同,表示同一事物的语言符号会对不同民族引起不同的联想。这就要求译员必须具备良好的职业道德和严谨的学术态度,在翻译过程中不能掺杂个人观点,更不能主观臆造,必须忠实于原意。译员还必须在主动承认中外文化异同的基础上,进一步学习跨文化异同的特征,了解外国专家的心理动态,了解外国人的思维方式和处世哲学,提高素质和知识结构,主动向他们讲述东西方文化的异同以及风俗习惯,在工作中达成谅解与默契,主动解决矛盾,求同存异,相互尊重。因此,外事译员需要具有爱岗敬业、无私奉献的精神,具有优秀的道德品质和修养。 1 ,英语论文范文,英语论文范文 |