论文关键词:翻译 文化取向 归化与异化 论文摘要:不同的社会与民族拥有不同的社会文化。英语翻译不仅会涉及到语言问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即归化和异化。选取古典名着《红楼梦》的两个不同翻译版中的疑问片段,讨论文学翻译中的文化取向。 一、翻译中的文化异同 在跨文化交流中翻译是一项极其重要的活动。通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也向他们展示了我们的文化。在当今社会,人与人的交流不仅仅局限在本文化范围内,大规模的跨文化交往已成为趋势。但是自古以来,不同文化间的异同性一直存在,这给翻译带来了困难。根据语言的复杂程度,可以将这种异同分为:生活词汇方面,日常用语方面和纯文学著作方面。其中文学著作上文化的异同给翻译造成的困难最难以解决。 1.生活词汇方面。由于东西方文化异同,在日常生活中会有许多源语言词汇不能直接用翻译语言来表达。这是一种词义的空缺,这些空缺词汇是文化交流中具有重要价值的部分,例如,中国的元宵、炕、粽子等等。英语中也有难以直接翻译的词汇,例如,uptown,marimba等等。造成对应词汇缺失现象的原因十分复杂,这与每个民族不同的历史、生活习惯以及思维方式等因素都有关。关于译者来说,掌握相关的背景知识,英语论文,并通过译文将缺失的文化传达给读者是一件十分重要而又不易的事情。 除了词汇的空缺以外,还有词义的移置,即相同的词汇隐含了不同的深层含义。中文“狗”与英文dog字面意义完全一致,但在各自文化背景下却有不同的引申义和感情色彩。中文的“狗”虽包含了忠诚的意思,但更多地带有贬义和侮辱。而在英语环境中,狗并无贬义,它象征了是忠诚、亲密。再者,中国人用老鼠来表示一个人胆小,如“胆小如鼠”。英国人却用鸡或兔子表示胆小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。这要求译者在翻译时不能拘泥于表层形式,而应关注深层含义,并将其准确地传达给读者。 2.日常用语方面。日常用语是建立在生活词汇上,相比较生活词汇,它的异同性更大。很多日常用语的词汇构成虽然简单,但包含的意思却让很多人迷惑不解。如dog day,并不表示“狗日子”,而是“大热天”。Every dog has his day.表示的意思是“凡人皆有得意日”。It makes my day.这一句的意思是“这使我很高兴”。词组keep one’s chin up不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持乐观”。这些日常用语的意思已经与字面意思大相径庭,翻译的时候必须将其真实意义表达出来。 3.纯文学著作方面。这里的纯文学著作是相对生活语而言的,是翻译中最为困难的。一句希腊谚语道出了文学翻译的本质:要么忠实而丑,要么不忠实而美。要想保持著作的文学性同时又不破坏其真意是非常困难的,有时几乎是不可能的。因此,在文学著作的创作中,译者不仅在翻译原着,也在某种形式上进行了创新。例如,在《芒果树的小屋》(The House on Mongo Street)中的一段童谣: The waitress with big fat hips/who pays the rent with taxi tips…/says nobody in town will kiss her lips/because…/because she looks like Christophor Columbus!/Yes,no,maybe so.Yes,no,英语论文范文,maybe so. 译文:女招待呀长着肥肥的屁股,她用那的士小费付她的房租……她说这城里没有人吻她的唇部,因为……因为她长得像克里斯托弗·哥伦布!是也不是也许是,是也不是也许是。 在译文中不仅要把这首童谣的意思表达出来,还要保持它的文学性,不能将童谣翻译成其他形式的文本。这个译文不仅保持了作为童谣的流畅性,节奏也十分押韵优美,做到了形式和意义的完美结合。 二、异化与归化 归化与异化是翻译探讨中非常重要的策略。翻译的归化和异化是在1995年由美国学者韦努蒂所提出的。在两种语言转换过程中,人们对两种语言转换中的文化异同做出不同的处理,从而形成了归化和异化。归化是指将译后的语言文化纳入读者的知识范围,将原来的著作进行本土化处理,使用本土语言表达源语言。归化要求英译汉时要将之汉化,汉译英时则将之英化。异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。异化翻译所采用的办法包括音译、半音译、直译、在直译的译文后加注释等形式,采取相当于源语言的表达方式来传达原文的内容。 文化是人类在社会历史发展过程中创造的物质与精神财富,特指精神财富。翻译无疑受到文化的作用,归化与异化代表了翻译中不同的文化倾向。奈达曾经指出:“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大异同。”翻译要促进文化的交流,就必须弥合信息在数量和性质上的异同。归化和异化因此成为翻译中必然存在的两种手段,它们的不同点在于文化倾向不同。韦努蒂明确指出:“异化是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化异同,把读者带入外国情调……归化即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。” 《红楼梦》是中国的古典名着,多次被翻译成英文。在众多《红楼梦》翻译版本中,作用比较大的是杨宪益和戴乃迭翻译的The Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。以下就从文化取向角度出发,观察两个版本中同一首诗歌的翻译,略论其文化取向。《红楼梦》中诗歌共一百七十多首,是该书中璀璨的文化艺术。笔者选取了第二十七回的“黛玉葬花 ”的原诗和两个译本的前八句,从文化取向角度对其进行略论。 1.花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜 ? 2.游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 3.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。 4.手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去 ? 5.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 6.桃李明年能再发,明年闺中知有谁 ? 7.三月香巢已垒成,梁间燕子太无情 ! 8.明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。 1 |