[摘要] 宣传画册的翻译有其特殊性,本文对画册中文化信息的英译进行略论,提出一系列具体的翻译策略。 [关键词] 宣传画册 翻译 随着对外交流的不断增加,中英文对照的宣传画册大批涌现。画册中绚丽多彩的节日喜庆、技艺精湛的工艺制品、繁花似锦的文化习俗、作用深刻的宗教信仰等无不洋溢着典型的民族特色。而在画册英译过程中,如何处理这些极具文化色彩的民族特色是一个值得探讨的问题。本文将通过译文实例,就画册中文化信息的有效传递提出具体的翻译策略,与同行研讨。 首先,译者应正确理解原文的文化内涵,否则翻译质量难以保证。如白塔寺常被误译为“White Pagoda Temple”。这里白塔寺的白塔和北海公园的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英译为dagoba。它们不同与其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“Six Harmonies Pagoda”和西安的大雁塔“Great Wild Goose Pagoda”等(徐梅江,2017:14)①。 正确理解原文文化内涵是第一步,之后便是如何传递原语的文化信息。杨宪益先生曾指出:“要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及到忠实传达中国文化的价值,灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。”(李国林,1997:38)②。具体到画册的英译,译者应该在读者可以接受的情况下,尽可能多地再现原文特有的文化内涵。根据画册自身的版式特点,采取以下一些翻译措施,配合精美图片介绍中国文化。 1.直译 关于文化信息,应该尽可能地直译,再现原文的语言风格,突出原文的神韵。例: 用织锦做衣料被面、装饰面料,雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚。浓郁的民族传统气息扑面而来,真可谓“天上取样人间织”。杭州织锦被当今世界称为“神奇的东方之花”。 Dresses, quilt covers and draperies made of the brocade look rich, radiant, stately and splendid, with a strong flavor of national tradition. The brocade of Hangzhou, which has long been rightly called the “miracle fabric manufactured after the celestial design”, is nowadays known throughout the world as the “Marvelous Flower of the Orient”. 原文使用了排比结构,语言流畅、节奏和谐。其中四字格“雍容华贵,富丽堂皇,云蒸霞蔚”工整划一、抑扬有致,起到很好的渲染烘托影响。而英译文中使用rich, radiant, stately 和splendid等模糊性语言,恰到好处地应用头韵/s/和/r/,一方面强调锦缎柔软、丝滑,另一方面营造悦耳动听的韵味和余音缭绕的感觉,从而使原文的神韵得到较好的表达。 2.释意 关于极具民族特色的民谚俗语,可以直接向译文读者解释原语句在上下文中的意思,再现原文信息。例: 在山东半岛的乡村民间,制作面塑的时节很多。烟台以东有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆面”的习俗。而烟台以西又有“做春燕,捏龙凤,描花画叶欢吉庆”的传统。 The country people in the Shandong Peninsula make dough models on various occasions. To the east of Yantai, there is a local custom to model swallows for the Pure Brightness Festival, model eggs for the Dragon Boat Festival and knead the bean dough in various designs for the Lantern Festival. And to the west of Yantai, there is a tradition to model spring swallows, dragons, phoenixes, flowers and leaves to add to the festive atmosphere on certain occasions. 这种极富地方特色的俗语在英文译文中通过解释,向译文读者展现其主要内容。 3.加释 在处理一些民族文化性很强的人名、地名和术语时,可以采用加释的措施,就是在句内增加解释性的词语,便于理解。例: 太极拳源于湖北省的武当山。 Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing, originates from Mount Wudang of Hubei Province. 又如: 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters. 这里采用音译加随文注的措施,对“耐冬”做进一步解释,加深读者对茶花树的印象。 4.删减 对译文理解没有帮助的信息在英译过程中应该进行删减,使得译文明白晓畅,可读性强。例: 功夫茶的沏茶措施十分讲究,先要洗杯烫壶,茶叶要多放,用沸水沏茶时要高冲低斟。这“关公巡城”、“韩信点兵”,点点滴滴,周而复始,宛如蜻蜓点水。 Making oolong tea is quite an art. First of all, both teacups and teapots must be rinsed and heated with boiling water. After this, put as much tea as possible into the pot. It is the knack that boiling water should be poured high into the pot while the brewed tea should be poured low into the cups. The brewed tea is poured into the teacups, little by little, drop by drop, just as a dragonfly skimming the surface of water without going into it deeply. 斟茶是很讲究功夫的, 必须用一个手指按住茶壶盖,英语论文范文,将壶翻转九十度, 壶嘴直冲下,迅速绕着已经排成一圈的茶杯斟下去, 开始叫"关公巡城",每一个杯子都要巡到;最后叫"韩信点兵",那后边的几滴最是甘美,也是每一个杯子都必须点到。这样斟出的茶,每一杯色泽浓淡均匀,味道不相上下。然而,西方读者对关公,韩信等人物一无所知,文中的汉语典故在画册译文中寥寥几句哪里解释得清楚,不如进行删减,英语论文,以直白的语言直接介绍饮茶步骤。又如:
1 |