[摘 要] 体态语是人们交流思想、表明态度、表达感情的信息载体,探讨和使用体态语有助于我们进行跨文化交际。本文通过比较中英走姿、目语、体触行为的异同,英语论文范文,略论讨论了由此产生的负语用迁移情况,试图找出跨文化交际中减少体态语负语用迁移的对策, 从而促使交际的顺利进行。 [关键词] 体态语;负语用迁移;跨文化交际 Abstract:Body language is an important channel to express the attitudes and feelings of human beings. It is helpful to use and study body language. This paper compares the differences of the way of walking, the eye contact and touching behavior between Chinese and English speaking countries,and disusses the negative pragmatic failure caused by the differences, so as to call reseachers’attention to study body language. Key words: body language;negative pragmatic failure;intercultural communication 一、引言 人际间的交流是通过两种形式进行的,一是语言行为,二是非语言行为。语言是人们交流思想、传播信息、沟通情感的重要手段,但却不是唯一的手段。人们在使用语言进行交际的同时,还常借助于诸如手势、面部表情、身体动作等一系列非语言手段。Birdwhistell认为,语言交际在人类整个交际过程中只占30%左右[1]。由此可见,非语言手段在人际交流中占有相当重要的地位。其中,体态语是非语言交际的重要组成部分。体态语是一个符号系统,是人们交流思想、表明态度、表达感情的信息载体,它常常伴随并辅助语言传达信息。为了交际的顺利进行,人们经常借助体态语手段来表达所思所想。不同语言和不同文化背景的人们,在交际的过程中,会出现语用迁移的现象。这种迁移有可能帮助交际的进行也有可能阻碍交流。在前人的探讨中,人们多注重用语言手段进行交际时语用迁移的情况,注重利用语言交际产生语用失误的探讨,极少关注非语言手段,特别是体态语的语用迁移情况。有鉴于此,本文通过略论中英体态语的异同,讨论在跨文化交际中的负语用迁移情况,试图找出跨文化交际中减少体态语负语用迁移的对策,从而促使交际的顺利进行。 二、体态语的理论渊源 1.体态语的定义及分类 英语中与体态语相关的词有body language、body movements、gesture、body behavior、kinesics等;汉语有体态语、身体语言、态势语、手势语、体语、体语学、身势学、身动学等。有人干脆用nonverbal communication(非言语交际)或paralanguae (副语言)、kinesica(身势学)代替体态语,在讨论具体内容时也往往不加区分。严格地说,上述术语分为两类:一类是体语(body language),包括英语中的body language、body movements、body behavior和汉语中的身体语言、手势语、态势语和体语;另一类是身势学或体语学(kinesics)。 法斯特认为:“体态语是用以同外界交流感情的全身或部分身体的反射性或非反射性动作。”[2]伯德惠斯特尔创造了kinesics一词用以指探讨体语的学科。《韦氏新学院词典》将之定义为系统探讨非语言身体动作(如脸红、眼睛动作等)和交际之间联系的学科。萨莫瓦等说:“kinesics就是对身势动作进行的系统探讨,通过探讨将这些动作行为形式化和代码化。”[3] 《现代语言学词典》中kinesics的定义为:“符号学用来指系统地使用脸部表情和身体姿势来传递意义,特别是与语言的结合使用(例如是微笑还是皱眉都会改变一个句子的理解)[4]。 总而言之,体态语是通过人体各部分发出的动作来传情达意的,如眼神、手势、表情、神态、姿势等等传达丰富而微妙的情感信息和文化信息。 从广义上讲,体态语包括姿态动作、手势、面部表情、身体距离、嗓子的音质、谈话人选择衣着打扮的措施所传递的信息、说话人判断接话时机的措施等[5]。Ekman和Friesen把交际中的身体动作分为符号势、图解势、调节势、心情展开势和适应势五大类[6]。也有学者把它分为面部表情、目光语、姿态动作、身体距离、手势等几个方面。体态语可分为先天习得和后天习得两类,也可以分为动态体态语和静态体态语。动态体态语指我们提到的面部表情、目光交流、身体距离、姿态动作,手势等。静态体态语,包括身体的静态、穿着打扮、装饰,以及某人的在抽烟或使用香水等上的爱好等等。 2.体态语的交际功能及语用特征 体态语按整体的交际功能可分为: 表情功能、认识功能、指示功能、模仿功能、礼仪功能、替代功能、表露或掩饰功能、暗示功能[7]。体态语在交际中有五种基本功能:重复、补充、替代言语行为、调节和否认交际事件的真实性。按其具体表现可分为替代功能、补充功能、强调重复功能、调节功能、否定功能[8]。 从话语意义的探讨角度看,体态语的语用特征主要有五个方面:象征性动作、情绪表露动作、说明性动作、调节性动作和适应性动作。适应性动作又分为自我适应动作、变换式适应动作和客体适应动作。象征性动作常常代替言语行为,并且有很明显的文化特性。例如, 表示自杀的动作,在日本是用手模仿匕首刺向腹部,在美国是用手握着手枪对准太阳穴。情绪表露动作主要是通过面部表情表露感情或情绪。调节性动影响在面对面交谈中维持或调节谈话,可以暗示讲话人继续讲下去,再重复一次等。适应性动作主要指交际中主体的反应方式等。 3.体态语的异同性 体态语的异同性是指动作姿态的不同而表意不同,也指相同的体态语在不同的环境中表示的意思不同。从会话含意方面讲,体态语的特性主要有:社会性、民族性和模糊性[9]。 体态语和有声语言一样,也是文化的载体,在跨文化交际中会因文化异同而引起误解。文化不同,其所表示含义也不同。许多体态语都是某一文化所特有的,它因国家、民族甚至地区的不同而不同,人们用体态语进行交际的方式和含义也相差很远。当然,体态语也具有一定的普遍性。但在跨文化交际的过程中,需要注意造成交际障碍的异同性。对体态语异同性的理解错误,将直接导致信息传递的失败。 三、负语用迁移 “迁移”原指心理学探讨的一个面:将一种问题情景中的知识或技能转移到另一种情景中去的载体。“不同文化背景的人在一起用某种语言进行交际,常常会理所当然地以本民族的文化原则和社会规约作为解释和评价别人行为的标准。这就是学者们所说的语用迁移现象”。“语用迁移指的是外语使用者在使用目的语时受母语和母语文化的作用而套用母语的语用规则的现象。”[10]65 根据对交际的影响,语用迁移可分为正迁移和负迁移。正迁移指外语学习者在用目的语进行交际时套用母语规则获得成功,而负迁移则相反。语用迁移也可按照语用学探讨的两个侧面分为语用语言迁移和社会语用迁移。语用语言迁移主要是指外语学习者在使用目的语时套用母语的语言形式。社会语用迁移指的主要是外语学习者在使用目的语时套用母语文化中的语用规则以及语用参数的判断。”[10]65根据迁移对获得新语用知识和进行跨文化交际的作用,语用迁移通常分为:正语用迁移,即已有的语用知识对新语用知识的获得和跨文化交际的进行起促进影响的作用;负语用迁移,即已有的语用知识对新语用知识的获得和跨文化交际的进行起干扰影响的作用[11]。由于诸多文化因素的作用,人们在交际中常负面地迁移他们现有的文化和语言知识,导致了交际的失败和信息的误传。人们在交际中虽然能容忍一些语音及句法方面的错误,英语毕业论文,但违反交际规则则被视为无礼(bad manners)的表现。因此,有必要关注人们进行跨文化交际的重要手段之一:体态语的语用迁移探讨。 1 |