初探英语幽默的语音成因[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:幽默英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙应用,有对语用中合作准则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。文章从英语语音的角度出发,略论了英语幽默的语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。

  关键词:英语幽默;语音;成因
  幽默从大体上说是语言艺术,幽默语义必须以语音为载体。本文将从以下几个方面来略论英语中产生幽默的语音因素。
  一、同音异义
  (一)同音同形异义
  英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默。
  A:What do lawyers do after their death?
  B:They lie still.
  “躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变的。
  Thomson(flatly):Massachusetts says yes.
  Rhode Island Mr. Hopkins? Where′s Rhode Island?
  Menair:Rhode Island is out visiting the necessary.
  Hancock:I’m surprised. We′ll come back to him.
  Thomson:Rhode Island passes. (laughter)
  (Thomson looks around,not understandably then proceeds.)
  以上引自剧本《1776》,再现了美国第二次大陆会议通过美国独立时的情景。各州代表轮流发言,轮到罗德爱兰州时,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是汤姆森宣布Rhode Island passes,全场哄堂大笑,因为pass一词有两层含义,一层是先搁一下,回头再征求他的意见,另一层含义是解手。说者无心,听者有意,闹出了大笑话。
  The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.
  “What’s going on there?” He shouted.
  “I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager.
  “Son,”smiled the judge,“people often lose whole suits here without all that fuss.”
  suit有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中,英语论文题目,法官巧妙地利用suit的这两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。
  (二)同音异形异义
  在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:
  “My daughter has arranged a little piece for the piano.”
  “Good, it’s about time we had a little peace.”
  此例中,主人想让女儿为客人弹一曲,而客人却认为可以休息一会儿了。由于piece与peace发音相同,但拼法意义不同,因而引起客人的误解,产生了毫不相干的答语,使人忍俊不禁。
  Seven days without water makes one weak.
  这个句子中除seven days外的各个成份都有歧义。without water字面上的意思是“无水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有双层意思,如果后面接复合宾语,作“使…成为”解,此处后面接简单宾语,作“构成”解;one既可泛指任何人,也可指“一个”;weak作形容词充当宾语补足语表“虚弱”,又与week(一周)同音,这一同音异义词是构成这一双关句子的触机(trigger),即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有“七天不喝水使人虚弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蕴含深意,句子的表现力大大地增强了。
  “You’re not eating your fish,”the waitress asks him,“Anything wrong with it?”
  “Long time no sea,英语论文题目,”the customer replies. long time no see是久别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。
  二、谐音
  谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—physically, red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
  Six-year-old Linda returned unimpressed from her school. First day at school, asked how she got on, she replied,“Every morning, we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names, we have to answer prisoner!”
  当老师点名时,学生必须回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”与“present”发音相似这一特点,制造了一点小幽默。从中我们也可以感受到她对学校生活的不满和抱怨。
  More sun and air for your son and heir.
  在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地应用了sun—son这对同音异形异义词和一对谐音词air—heir,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
  She receives a long-distance call person to person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator.
  这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上person-to-person就等于说I apologize person to person(我亲自道歉)。

1 

免费论文题目: