论语言文化异同和学生语言错误[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [论文关键词]语言错误 语言异同 文化异同 
  [论文摘要]本文略论了中国学生常见的英语语言错误,认为大部分错误都是由英汉两种语言的异同和中英两种文化在社会习惯、日常生活及行为方式等方面的异同造成的。因此,加强语言文化异同方面的教育对学生纠正语言错误,进一步提高英语运用能力是很有帮助的。 
  语言错误是指人们在学习和应用语言的过程中在语音,词汇和句法结构等方面偏离目的语正确表达措施的现象。如[v][w]不分,[ts] [t繻相混,two chair或He go there every day等一类错误都是中国学生很常见的英语语言错误。 
  按照现代语言学和心理学的观点,学习语言是一个试验——出错——再实验的过程,语言错误是语言习得过程中要经历的必然阶段或要出现的必然现象。学生从对一种外语毫无所知到最后学会使用,要经历一个颇为漫长的过程。在这个漫长的过程中,学生使用的是一种过渡性的语言。这种过渡性语言既不像他们的母语,英语论文题目,也不像他们将来要学会的目的语言,而是一种变化中的语言,因而常常会出现各种语言错误。 
  外语学习是一个很复杂的过程,它涉及到许多因素,有语言方面的,也有文化方面的;有社会习俗方面的,也有生活方式等方面的。因此,语言错误的形成与以下这些因素都有着直接联系。 
  一、 母语与目的语之间的语言异同 
  以英汉两种语言为例,英语是一种字母语言,而汉语则是一种象形文字,英语毕业论文,两者在语音词汇和句法上都有着明显的异同。中国学生在学习英语的过程中如果忽视英汉两种语言的异同,无疑会出现各种语言错误。 
  1.语音错误。英语具有与汉语不同的音位系统和发音特点,易造成学生的语音错误,如有学生把life错读成knife,把vest错读成west,把work错读成walk等。 
  2.词汇错误。英汉两种语言出于两个不同语系,因而在词义的内涵和外延方面没有完全的和必然的对应联系。如果缺乏对英语词汇的概念含意及引伸意义的深刻领会,只看字面意义翻译或用汉语方式翻译英文词汇,就会导致用词错误。如有学生把“政治家”(statesman)误译为politician,而不知道politician在英语中含有强烈的贬义色彩,容易引起人们的蔑视。如把a white elephant译为“一头白象”那就错了,应该译为“沉重的负担”。 
  3.词法错误。汉语属于略论性语言,没有词尾和词形变化;而英语则是结构性语言,要靠词尾和词形变化表现不同的结构意义。中国学生因受汉语作用往往忽视这一点,而出现各种词形错误,如名词单复数的词形错误及不可数名词的用法错误,代词的主格宾格和所有格的用法错误,动词的一般形式和过去形式的用法错误等等。 
  4.句法错误。中国学生常按照汉语的句法结构去理解使用英语,因而出现各种句法错误。如有学生混淆了汉英对于过去时和完成体的用法区别,因而把“你看过那部电影吗?”误译为“Did you see that film?”, 把“昨天我看了一场电影”误译为“I have seen a film yesterday”。还有的学生不清楚汉英表达转折和因果联系上的异同,把“虽然……但是……”错译成“Although…but…”,把“因为…… 所以……”错译“Because…so…”。 
  二、母语和目的语之间的文化异同 
  语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。各个民族不同的社会文化和风俗习惯都会在其语言中表现出来。因此,如果不了解语言的文化背景及异同,那么在英语学习和用英语进行交际时,常会出现误解或误用。中英文化异同引起的常见语言错误有以下几种: 
  1.问候用语错误。中国人见面常问:“你吃了吗?”或“你上哪儿去?”,以示问候。但是,如果你用英语跟英语国家的人这样说,他们会误认为你是想请吃饭,或误认为你是问个人私事而不高兴。英语国家的人常用“Hello!” 或“Hi!” 表示问候,或常以天气,健康状况以及兴趣爱好等为话题。 

1 

免费论文题目: