范文/《对于高中英语教学的思考》
在长期的高中英语教学中,我们发现学生无论是在词汇学习、语法律习还是在课文学习中都很少能体会到英语语言的优美之处。其主要原因是教师在教学中给出的例句或对语法结构的阐述往往缺乏语言的美感,/英语论文从而很少能激起学生对语言的挚爱。学生从语言学习中所获得的仅仅是一些词汇的表层意义或枯燥乏味的语法概念,英语毕业论文,而不能真正领略英语语言美的真谛。而语言的最高境地--—诗化般的句式,学生往往接触为零,其结果写出的句式单调而平淡,文笔往往枯燥无味。那么怎样才能将诗意化的句式或一些佳句贯穿于平时的教学中呢?笔者认为可以从以下几方面加以实施。
一、在词汇教学中贯穿诗化句 在现行的词汇教学中,大多数教师往往依据词典或从相关的教材、教参资料中找出某些例句来论述该词的基本用法,所给的这些例句往往是千篇一律,无非是说明或陈述某人或某事,读来毫无美感可言。试想如果在例句中增添一些诗词名句或富有诗意的句子,可能会使学生对此感受一新,甚至会激起对语言学习的兴趣。教师可以从学生熟悉的唐诗、宋词或外国名家的诗歌中找出一些佳句应用于词汇教学中,可能会产生别有风味的效果。英国诗人雪莱曾说过“伟大的诗篇犹如永远流出智慧和欢乐之水的喷泉”。在中外诗歌中,有许多脍炙人口的诗句,而且学生对这些诗歌较为熟悉,如果在词汇教学中加以应用,会使学生产生一种新鲜感,使学生同时领悟两种语言的优美之处。如:在学习形容词 perfect 和动词 share, display 时,我给学生下面的诗句,让学生通过比较,去体会它们在诗歌中的应用。 1. Men have sorrow and joy, they part or meet again; The moon may be bright or dim, she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。该词中词汇的对仗美让学生领悟英语语言的特有的风采,如 sorrow and joy, part or meet, bright or dim 等。名句与佳译共存一体,使人浮想联翩。 在学习短语 be covered with, pick up 以及 drizzle,grief 等词时可以应用下面一首词的片断,让学生领悟以景喧情的表达。 2. The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! What can I do with a grief Beyond belief ! 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。 该词把情与景交融在一起,让人触景生情。而译文中的韵脚更让人拍案叫绝,充分体现了音美、意美、形美的特点。
二、在语法教学中贯穿诗化句 语法概念历来被视作为抽象的内容,在教学中向学生讲解语法概念时,教师总是通过大量的句式去呈现,然后通过许多的练习形式加以巩固,让学生明确其用法。不少学生尽管花了很大的气力和时间,但收效甚微。其主要原因是抽象的内容不易为人们一时所能接受。加之对语法内容的阐述常常是一些艰深的词语,因而觉得难以理解。如何化这些枯燥的语法概念为新颖的、引人注目的内容呢?笔者认为利用诗化句的教学可以起到较好的化解影响,让学生在学习语法的同时欣赏一些诗句的美妙之处,增添一点学习的情趣。如。 在学习状语从句时,我利用下面的诗歌加以阐述。 1. You ask me when I’m coming, Alas, not just yet.君问归期未有期, How the rain filled the pools on that night when. 巴山夜雨涨秋池。 Ah, when shall we ever snuff candles again, 何当共剪西窗烛, And recall the glad hours of that evening of rain 却说巴山夜雨时? 2. If you will take advice, my friend, For wealth you will not care. But while fresh youth is in you, Each precious moment spare. 劝君莫惜金缕衣, When flowers are fit for culling, 劝君惜取少年时 Then pluck them as you may. 花开堪折直须折, Ah, wait not till the bloom be gone, 莫待无花空折枝 To bear a twig away. 以上两首诗的译文选自吕叔湘的《英译唐人绝句百首》,在这两首诗中使用了 when, while, if, till, as 等引导的状语从句。让学生既学了语法又领略了诗歌的魅力。在教学生名词性从句、定语从句、不定式和宾语补足语时,我选择了辛弃疾的一首词加以略论。 3. While young, I knew no grief I could not bear, 少年不识愁滋味,英语论文范文, I’d like to go upstair. 爱上层楼, I’d like to go upstair. 爱上层楼, To write new verses, with a false despair. 为赋新诗强说愁。 I know what grief is now that I am old, 而今识尽愁滋味, I would not have it told. 欲说还休, I would not have it told 欲说还休, But only say I’m glad that autumn’s cold 却道天凉好个秋 通过上面提供的词要求学生指出诗词中名词性从句和其他语法项目的应用,让学生对这些语法结构有较为清晰的判断和认识。
|