1.引言20世纪60年代以来,英语论文,随着心理学和语言学的发展,第二语言习得的探讨内容发生了重要变化,探讨者们将其探讨重点从“教学措施”;转到了“学习过程”;,逐渐认识到学习者是语言学习的中心。作为在第二语言习得中学习者所使用的语言,中介语受到了探讨者的广泛关注。但遗憾的是,国内对中介语的探讨大多都以学习者对普通英语的使用情况为探讨对象,而忽视了中国科技工作者所使用的专业英语中的中介语现象。
2.中介语简介中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动影响,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极影响。Selinker在其论文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”;一词,并于1972发表了题为Interlanguage的探讨论文。Selinker认为,英语论文,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。
Selinker还提出了制约第二语言习得的中介语所表征的五个心理因素:
(1)语言迁移,指学习者有意识或无意识地应用已掌握的母语知识来帮助习得新的语言。学习者在应用目的语进行交际时,会试图借助于母语中的语音、词汇、句法等来表达自己的思想。这种母语的作用可能是积极的,也可能是消极的。积极的作用称之为正迁移,它有利于第二语言的习得;消极的作用称之为负迁移,它会阻碍学习者获取目的语知识。
(2)训练迁移,指学习者由于教师的教学不当或采用错误的学习材料,或训练措施不得当而产生的中介语。
(3)第二语言学习策略,指语言学习者掌握、理解单词、语法规则和其他语言项目的含义和用法时所采用的措施。
(4)第二语言交际策略,指学习者在第二语言知识有限的情况下采用的一种表达意思的措施。
(5)目的语规则的泛化,指学习者在第二语言学习的过程中,常常会把一些语言规则当成普遍性的规则套用,将目的语的语言结构系统简单化,从而创造出了一些目的语中没有的结构变体。根据Selinker的定义,中国科技工作者在撰写英文论文时所使用的语言也是一种中介语,带有汉语的痕迹。笔者结合西安电子科技大学硕、博士用英文所撰学术论文,从以上五个方面研讨英文学术论文中的常见错误。
|