Promotion the translation teaching in College English teaching 导读:
翻译教学从属于专业英语教学,不把它作为大学英语教学的内容。而我国90%以上的大学生都是非英语系的学生,仅仅依赖于英语系翻译教学培养出来的翻译人才远远满足不了当前社会形势对专业翻译人才的需求。
由于英语系的翻译教学长期以来过于注重文学翻译,致使英语系培养出来的翻译人才不能立即成为各种专门技术领域的翻译人才,他们还需要有一段时间的适应期。罗选民指出:“在中国,80%以上的西方经典作品(不包括文学作品)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的……任何处于学术前沿的科学家,他往往是翻译家,他不仅仅自己做探讨,还把引进西方的学术思想和先进的科学技术作为己任。……可以肯定,将来许多科教翻译人员将来自大学(英语)翻译教学,如果我们重视大学(英语)翻译教学,就可使大多数大学生收益。”大学英语教学大纲对学生的翻译能力的要求也不容忽视。《大学英语课程教学要求》对“翻译能力”的一般要求是:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”。 较高要求是:“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英语论文题目,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧。”更高要求是:“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译,漏译,文章通顺达意,语言表达错误较少。”从当前国内外形势、英语系翻译人才的培养有限、以及《大学英语课程教学要求》等方面来略论,在大学英语教学中融入翻译教学迫在眉睫,势在必行。 一、在大学英语教学中加强翻译教学迫在眉睫 随着大学英语教学改革的不断深入,学生的英语水平在听、说、读、写等各方面较过去都有了长足的进展,特别是学生的听说能力有了显著提高,克服了过去“聋子英语”、“哑巴英语”的弊端,唯独翻译能力的培养没有受到重视。有人认为只要懂英语,自然就会翻译。加之在作为衡量非英语系学生英语水平的全国大学英语四、六级考试中,翻译测试的分值所占比例极低,也使翻译教学一直不受重视。由于缺乏翻译教学的训练,现在多数大学生的翻译能力极其低下,这是不争的事实。在中英互译时,无论是译成中文还是英语,都是语无伦次,词不达意,不知所云。为了达到《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力的要求,使学生能投身于新时期的经济发展,翻译教学是必不可少的环节。 当前,在国内教学改革走在前列的高校中,已开出各种与翻译相关的选修课,如翻译理论与实践、口译、影视翻译等。但由于多数院校大学英语教学实行分级教学,80%以上的学生为一级起点,这意味着大部分的学生必须修读四个学期的基础英语。现实是学生在修读完这四个学期的大学英语后已经没有太多余地再修读与翻译相关的选修课。因此,在大学英语的教学中必须重视并加强翻译教学,并把翻译教学融入到大学英语的教学中,从而锻炼并提高学生的翻译能力。在大学英语中加强翻译教学还可以提高大学英语听、说、读、写等各项的教学效果。在听、说、读、写、译等能力中,译是最高级的能力。要进行英汉翻译时,学生首先必须具备一定的英语听的能力和阅读能力,才能有正确的口头和笔头表达;在进行汉英翻译时,学生所学英语的相关的词汇和句型都能得到灵活的应用。而听、说、读、写、译等能力又是相辅相成的。听、说、读、写能力是翻译能力的基础;笔译能训练学生的阅读和写作能力,而口译能训练学生的听力和口语能力。反过来,翻译能力的训练又能促进听、说、读、写能力的提高。 二、翻译教学与教学翻译的区别 翻译教学是指传授翻译专业知识和技能,培养学生从事专业翻译的能力,完成具有特定受众的交际任务;教学翻译则是外语教学的一种手段,旨在提高语言水平。因此,翻译教学与教学翻译有本质的区别。教学翻译属于传统的语法翻译教学法。在传统的语法翻译教学法中,翻译是教学手段;而翻译教学通过教给学生翻译理论和技巧,使学生掌握中英两种语言的相互转换能力,实现跨文化的交际。这是翻译教学和教学翻译的本质区别,也正是大学英语翻译教学的价值所在。显然,教学翻译已不能适应新形势对英语人才的需求。而当前大学英语有关翻译的教学仍仅停留在教学翻译的传统层面上。 大学英语课程所采用的《新视野大学英语》等教材在每课后都配有翻译练习,这些练习通常要求学生使用括号内所规定的词语或句型来完成练习,这类练习是为复习巩固课文中所学的生词或句型而设,属于语法翻译法,或称教学翻译。完成这类翻译练习的目的是为了巩固和复习所学内容,如某个词汇或句型的用法,而不能使学生掌握翻译技巧,提高他们的翻译能力。从以上理论和实践的略论可以看出,大学英语教学中缺乏翻译教学,不能培养学生的翻译能力。 三、如何在大学英语的教学中加强翻译教学 如何在大学英语教学中融入并加强翻译教学,使学生在学习掌握大学英语听、说、读、写技能的同时,最大程度地掌握翻译技能,提高他们的翻译运用能力,英语论文题目,是本文所要探讨的关键问题。到大学阶段,学生学习英语至少都已6年以上时间,学习汉语的时间更长。学生们学习英语的普遍现象是,学习的知识语言点多,但掌握的不太牢固,因此面对纷繁复杂的英语语言现象感到无法应对,无从入手,因而英语应用错误百出。教师在进行翻译教学时,首先可以把学生学习多年的英语和汉语两种语言的特点作一番比较,就可使学生茅塞顿开,使学生的英语水平迅速提升一个台阶。 英语和汉语特点的对比教学可以按连淑能在《英汉对比探讨》一书中所阐述的几个方面进行教学:第一,综合语与略论语。英语是综合语,通常应用形态变化来表达语法联系,英语中的派生词缀和曲折词缀丰富。而汉语属于略论语,略论语的特征是不用形态变化,而用词序和虚词来表达语法联系。第二,静态与动态。英语倾向于多用名词和介词,因而呈现静态;而汉语倾向于多用动词,因而呈现动态特征。此外,英语中还常用形容词或副词表达汉语中用动词表达的意义;英语中的存在句也使英语呈现静态的特征。第三,抽象与具体。英语中的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要表现于大量使用抽象名词。而汉语用词则倾向于具体,常常以具体的形象表示抽象的内容。第四,聚集与流散。英语句子有严谨的主谓结构。主语为名词或名词性短语等结构不可缺少,而谓语动词或动词短语则为句子的中心,两者协调一致,提纲契领,聚集各种联系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前后呼应,严密规范,句式呈“聚集型”。尽管英语句子结构复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的联系,主谓结构具有较大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“离散性”。第五,繁复与简短。从属结构是现代英语最重要的特点之一,使英语呈现明显的繁复性。英语中有各式从句:主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等,再加上各式的附加成分,如插入语、独立成分等,使英语呈现有灵活性和开放性的复杂句。而汉语则常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列式的复句,以中、短句居多。第六,形合与意合。 |