1·有益于体现学习英语的一个主要目的我们学习英语的目的有两条:学习西方、宣传中国。学习西方,因为讲英语的主要是发达国家,学习西方的先进技术,准确地说,把先进技术的载体--—英语翻译成汉语。这是学习英语的主要目的。如何把英语转换成通顺、地道的汉语,这正是翻译教学法的内容,可见翻译教学法不会过时。排斥翻译教学法,完全使用交际法的结果是:学生几乎能够像美国人一样用英语思维,但失去了一个重要的能力,那就是在中英文之间架起桥梁。很显然,这并非我们的目标和方向。 2.有益于提高学生应用英语语言的能力当前常被抱怨和讨论的问题是:学生应试能力很强,高分低能。那如何改变这一近况呢?我认为应加强翻译教学,提高学生应用语言的能力。比如在精读教学过程中,教师对某些句子、词汇、短语、句型能够进行英汉对比,学生对此就会印象更深刻一些,如果再做一些巩固翻译练习,学生对这样的知识掌握得就比较牢固。例如,有这样一个英语句子:A friend of mine who travels widely always tries to learn a little of the language of anyplace she visits.下面有两种译文,试比较:(1)我的一个到处旅行的朋友总是努力地学一点她要去访问的国家的语言。(2)我有个朋友,经常到世界各地旅行,她要到哪个国家,她总是努力学习点那个国家的语言。通过比较,显然译文2要好一些。这时可以讲解限定性定语从句的用法及其翻译,会取得良好的教学效果,使学生能够掌握、也会正确地应用这一语言点。另外,据一项对留学英国的人员情况调查表明,语法翻译法给予他们的益处和帮助还是值得肯定的,主要体现在英语学习的基础、阅读、写作等方面。 3.有益于扬长避短由于各方面的原因,学生中确实存在着“高分低能”的现象,他们实际应用英语的能力是比较低的。大学英语教学,如果课堂上采用单一语言,实行全英语教学,恐怕学生要完全听懂是根本不可能的。假如教师一味地用英语解释,这样的效果是否好呢?试设想一个英语单词或短语要花一分钟甚至更长的时间来解释,那么课文里所含有的大纲规定的词汇都以这种方式来处理,我们又如何完成教学任务呢?所以教师应根据实际情况采用教学措施,关于难以用英语讲清楚的东西就翻译成汉语或干脆就用汉语去讲,没有什么不好。我们都知道, “,英语论文,英语论文题目 |