范文/在大学英语教学中的教学策略探讨与思考(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译的达意与否,主要取决于译者(读者)对原文的理解。而要想正确理解原文,必须具备把孤立的话语放到语言环境即语境中去处理的能力。英文中有句成语“No context, no text”。

可见语境对篇章理解及至翻译所起决定性的影响。故翻译时把握原文特定语句赖以产生的语境,关于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,意义重大。这一点从前面所谈的话语含义的复杂性也可窥一斑。同样一句话John is a machine,要想翻译准确,必须把它放到具体的语境中去。同样是讲语境,何自然将之定义为“语篇中流露出的逻辑信息,百科信息和词语信息”。在阐述语境对准确翻译的作用时,笔者拟从语篇中流露出的逻辑信息这一点来略加阐述。希望读者能窥一斑而知全豹。在笔者给学生留的课外阅读及翻译书目中有Helen Keller所写的《Three Days to See》。其中有这么两句:

(1) There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of“Eat, drink, and be merry”, but mostpeople would be chastened by the certainty of impending death.学生译文:当然,也有一些人一生奉行享乐至上主义“吃喝玩乐”,不过,多数人在确知死神将到时而洁身自制。就学生译文而言,其中的“一些人”与“多数人”在逻辑上是脱钩的。“一生奉行”,语气十分强调,而在原句中又寻觅不到与之对应的词。其实,这里的“一些人”与“多数人”均指上文的“Those who had only limited andspecified time to live”,因其面对死亡的态度不同而分为“一些人”与“多数人”而已。为此改译为:当然,会有那么些人,得知死期将至而奉行享乐主义的格言“吃喝玩乐”,不过多数人因行将辞世而变得洁身自制。

(2) Most of us, however, take life for granted.学生译文:然而,我们大多数人都把生活看成理所当然的事。Life =生活?殊不知life尚可做“生命”解。此句的下文即“We know that one day we must die…”,由此可见,句中的life应译为“生命”,而“生活”在此不符合语境,不通。随着经济的全球化,英语毕业论文英语论文题目

免费论文题目: