摘要
随着中外交流日益频繁,英语毕业论文,商务口译活动也逐渐频繁,商务口译正在成为口译探讨人员以及口译实际操作人员的关注话题。商务口译具有口译的一般特征,也具有自身的特点。口译理论发展使得人们认识到口译员不是单纯的传话筒,也不是对话的完全介入者。口译的复杂性和模糊性使人们很难给出一个明确的口译员的角色定位。在商务活动中,口译员应该如何判断自身的角色,什么因素作用着口译员的角色,口译员应该采取什么样的策略,这些都是人们尚未得到解决的问题。本课题拟从商务口译活动自身的特点出发,英语论文题目,尝试略论并评价译员的角色。
关键词 商务口译,特征,口译分类,译员角色
Abstract
Increasingly frequent international communications give rise to more active business interpretation activities, which have become a highly focused issue among interpretation researchers and professional interpreters. Besides some common characteristics with general interpretation, business interpretation has some its distinctive characteristics. Interpreters have realized that interpreters are neither a conduit in conversations nor a total participant from the development of interpretation theory. Complexity and ambiguity of interpretation makes it hard to give a definite definition to the role of interpreter. In business activities, how can interpreters judge their own role, what elements influence the role of interpreter, and what strategies can be taken? These are all questions remaining to be solved. Proceeding from characteristics of business interpretation, this essay tries to analyze and comment on the role of the business interpreter.
Keywords business interpretation, characteristics, classifications of interpretation, role of the interpreter
1 Introduction
With the burgeoning development of science and technology, the world has shrunk into a global village where people all over the world have become close neighbors although people across cultural borders speak different mother languages. Interpretation, without doubt, plays a most important role in this global communicative process. As a sun-rising industry, interpretation is rapidly and prosperously developing, deep inside people’s daily lives.
|