论汉语美人词汇的英译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]:

随着国际交流和跨文化传播的深入,翻译探讨越来越关注文化因素。在不同的文化背景中,英语毕业论文,作为语言基础的词汇变化很大。因此,最为典型的文化负载词,“美人”的词汇在不同语言之中可能代表不同的意义和内涵。本探讨搜集并分类了汉语和英语中的 “美人”的词汇,观察和略论了此类词汇英汉互译的措施,并进一步探索了在“美人”词汇的翻译中如何跨越文化鸿沟进行美感移植。
 
[关键词]:美人词汇, 美感移植, 文化背景,翻译

Abstract:

Along with the deepening of international communication and the speeding-up of cross-national cultural transmission, translation studies are laying more emphasis on cultural factors. Lexicon thefoundation of language, and it varies greatly in different cultural background. Therefore,the “beauty” lexicon. a typical culture-loaded category,  may represents different meanings or connotations in different languages.This study collects and classifies the “beauty” lexicons in both Chinese and English in order to observe and analysis the translation method in the mutual translation,what’s more,英语毕业论文,I want to expore that how to transplant the sense of beauty across the cultural gap in the translation of the “Beauty” Lexicon .

Key words: “Beauty” Lexicon; Aesthetic transplantation ; Cultural Background; Translation Methods.
    
Language and culture are closely related to each other. Different languages reflect different cultures. English and Chinese are two languages that stand for two different cultures; they differ from each other in many aspects.  This paper is to explore the English translation of Chinese “beauty” lexicon with translations from Chinese classics. This study on the adoption of translation for this type of cultural terms in the process of Chinese to English translation enables the elimination of cultural misreading and is also beneficial to the recognition of Chinese culture in a foreign compound, thus achieving the best possible result in cultural transmission and communication, and arousing people’s new consideration about Chinese culture.
2. Culture-Loaded “Beauty” Lexicon in Chinese Classics
2.1 Explain of Culture-Loaded Words
Culture-loaded words is to point to signs "culture-loaded words" say again Lexical Gap vocabulary vacancy, refers to the original language vocabulary conveys cultural information in the source language in no corresponding language (Bao Hui south, 2017:10). Culture-loaded words in Chinese books in translation may meet, also is the translation of the most intractable. First, how to grasp the culture connotation culture-loaded words of translator was a great test; Second, a translator should both can be western readers understand it at the same time, but must strive to achieve the source language and target language culture "equivalence, some culture unique things the phrase and the idioms.
 

免费论文题目: