论同声传译中汉语典故的翻译策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]

本文主要应用举例论证法、对比略论法并在功能目的论的指导下,要把汉语典故翻译措施与同声传译特殊的工作环境和工作性质结合起来,英语毕业论文,在典故笔译措施的基础上创新探讨适合同传特点的翻译对策。鉴于此,英语论文,本论文共分为三部分,第一部分探讨同传的特点;第二部分探讨汉语典故的文化特性;本文重点在第三部分,着重探讨汉典的同传技巧,作者将详细略论论述汉语典故翻译技巧的优劣并归纳总结出常用措施:视点转换法;释义法;汉英典故的套译;将典故的故事融入正文﹙化译﹚;缩译法。总之,将汉语典故的翻译与同声传译结合起来,研讨同传译者在时间紧迫、会话连续,多任务同时处理的情况下,如何选择出最为恰当的翻译措施有利于同传译者提高信息传递的效率;有利于促使译者得体流畅地表达出说话者的真实意图,实现跨文化交际的目的;有利于汉英民族间的文化传播,以促使世界文化的交流与融合。

[关键词] 视点转换法;释义法;汉英典故的套译;缩译法

Abstract:

This paper mainly employs exemplification method and comparison approach and integrates translation methodologies of Chinese allusions with special working circumstances and attributes of SI to explore translation strategies of Chinese allusions which suit characteristics of SI. Hence, this paper contains three parts: characteristics of SI; cultural traits of Chinese allusions; researching translation techniques of Chinese allusions during the SI. Author will exhaustively analyze advantages and disadvantages of various translation skills and generalize five common methods. To conclude, combine translation approaches of Chinese allusions with SI to discuss interpreters how to choose most appropriate translation ways in situations of pressing time and continuous speech, which will benefit interpreters to improve efficiency of information transmission; to promote interpreters to fluently express real intentions of speakers; and to boost cultural dissemination between Han-English nationalities so that urge world culture’s exchange and integration.
    
Key words: perspective transformation; explaining the meaning; equivalent interpretation; shortened interpretation

1. Introduction
Simultaneous interpretation refers to a kind of translation practice that interpreters employ a type of language with verbal form to express thoughts and emotions of another language at the almost synchronous rate of speakers. SI has a short development history, from the late of World War one until nowadays, about eighty years. [1]6 However, SI is characterized by quickly conveying ideas, occupying little time as well as concurrent multi-languages conduct; therefore, it is first popular with Europeans. Shortly, it is widely used in the United Nations and other international conferences. Recent years, with China participating in WTO and successfully holding 2017 Beijing Olympic Games, international status of China obtains increasing improvement. Of course, the application of SI in China has conspicuous increase. [2]The world is relentless advancement, and China is also swift development. At the same time, China pays close attention to the globe, and people from different countries also follow with interest in the growth of China. Thus, they positively learn Chinese culture. At present, no matter where the international conferences are hosted, Chinese language and interpreters from China are the integral part of the conferences.
 

免费论文题目: