Abstract
The cultural communication nowadays on which translation is based did not exactly equal among the relevant sides. Thus, the “hybridity” in the target language after the text was translated is inevitable, in which the strategies of domestication and foreignization on which translation theories are holding their views are disputing relatively, because “hybridity” can embody the characteristics of both the source language and target language, or the product of the two. This paper, under the “hybrid globally” in translation, made a series of analyses on the theoretical appearance in its inevitability and significance in the process of translation as well as the communication between the Chinese and foreign cultures.
The study focused on Chinese and English, the two different languages in the aspects of pronunciation, spelling and structure and second on the ways of thinking where Chinese people attach great importance to ethics, integrity, and lay a particular stress on synthetic and intuition and where contrarily British and American people pay attention to cognition and individuality, and lay a particular stress on analytic thinking and evidence. The gaps between the two languages thus make “hybridity” translation inevitable. Besides, the specific qualities of “hybridity” in literary translation works were shown in lexicality, syntax and culture.
All above result concerning “hybridity” plays an important role in cultural exchanges and globally cultural ecology. What’s more, the right attitude the translators should take, and the process of translation were simply introduced and the paper signified that people should overcome narrow national consciousness and deal with the different cultures tolerantly and appropriately.
Keywords: literature translation hybridity manifestation
摘要
当下通过翻译进行的文化交流存在不对应的联系。译入语“杂合”或为必然性,由于“杂合”体现源语与译入语的特点,因此译家所争议的归化与异化实乃相对的,“杂合”即二者相融合的产物,“杂合”的探讨在翻译界备受关注. 本文意在基于文化全球化背景下的翻译过程中的“杂合”现象,对其理论出现的必然性、在翻译过程中所起的积极影响以及对中外文化传播的指导意义,做出系列略论。首先,中英语言分属两个不同的语系,无论语音、拼写还是结构都存在着很大的不同;其次,中英的思维方式 也有着很大的差别,中国人注重伦理重整体,英语论文,偏重综合性思维,重直觉,英美人注重认知重个体,偏重略论性思维,重实证。这就决定了中英文学的创作本身就存在着很大的异同,在进行翻译的过程中必然会出现“杂合”的问题。而其在文学翻译著作中出现的具体表征则通过词汇表征、句子表征、文化表征显现出来。对翻译“杂合”的文化意义主要表现在文化交流与生态文化方面。综上,在翻译过程中译者应该采取的正确态度,译者应克服狭隘的民族意识,在翻译过程中对外来文化进行适当的鉴别及处理。
关键词: 文学; 翻译;杂合;表征
,英语论文题目 |