摘要
华兹生版英译《史记》是现今最成体系、最具有可读性的史记译本。该译本为对中国古代历史文化知之甚少的西方读者提供了了解中国历史的绝佳机会。从翻译的角度而言,该译本最显著的特点是采用了归化翻译法。
由韦努蒂提出的归化法、异化法的实质是两种截然不同的翻译策略。归化翻译要求译文倾向读者,英语论文范文,而异化翻译则要求译文尽量保持原文的原汁原味。
华兹生版英译史记采取了归化的翻译策略。华兹生通过重新编排文章结构、有选择性地翻译内容、选取贴近读者的词汇三种措施大大提升了译文的可读性,同时也保留了史记的文学性。
本文将简要介绍归化、异化翻译理论,并据此略论华兹生版英译史记中采取的归化手法及其产生的效果。
关键词:史记,英语论文,翻译,归化法,华兹生,韦努蒂
Abstract
“Records of the Grand Historian”, Burton Watson’s translation of Shi Ji is the most integrated and readable version. It provides the western readers, even who know little about China, with an excellent chance to take a glance of China’s ancient history. In Burton’s translation works, domestication is one of the most important features.
Proposed by Venuti, domestication and foreignization are translation strategies distinguished by the extent how the translated text is in accordance with the original text. Domestication strategy advocates a favor of target language culture. Foreignization strategy insists on preserving the originality of the source text.
Watson improved the readability of his translation and preserved the literature features of Shi Ji through the following domesticating strategies: rearranging the frame of the source text, selecting the content to be translated, and substituting culture-loaded words.
This paper will briefly introduce the domestication and foreignization theories, and analyze the domesticating strategies used by Watson in his Shi Ji translation and their effects.
Key words: Shi Ji, translation, domestication, Burton Watson, Venuti |