摘要
本文以《三国演义》的两个英译本为例,英语论文范文,从功能对等角度出发,探讨了含中国特色文化的成语的翻译。论文首先将对最经典的两个英译本和两位译者,即罗慕士和邓罗进行简单介绍,再详细阐述成语的定义、特点及其翻译的作用因素,然后回顾奈达的翻译理论,英语论文范文,并以奈达的功能对等作为理论框架,从几个不同层面上略论比较两位译者对《三国演义》中的成语翻译,探讨发现两者在某些方面确实做到了功能对等,但依然存在模糊翻译漏译和文化缺失的情况,最后尝试给出一些成语翻译时可采取的翻译策略。
关键词:功能对等,《三国演义》,成语翻译,文化异同
Abstract
This thesis studies the translation of idioms with Chinese culture from a perspective of functional equivalence, taking the two English versions of Three kingdoms as examples. In this thesis, the author firstly makes a brief introduction to the two most classical English versions and their translators, then states the definition, characteristics and factors influencing the translation of Chinese idioms in detail, and reviews Nida's translation theory. The author uses Nida's functional equivalence theory as a theoretical framework to compare and analyze whether two translators achieve functional equivalence from several different aspects, and finds that both make some mistakes in translating while involving Chinese culture. In the end, this thesis summarizes translation techniques exerted by Robert and Taylor and gives several proper strategies when translating Chinese idioms.
Key words: functional equivalence, Three Kingdoms, Chinese idioms, cultural diversity
1 Introduction
Three Kingdoms is the first full-length novel with clear chapter divisions to appear in ancient China, written by Luo Guanzhong at the turning of Yuan and Ming Dynasty, Which has a wide-ranging impact on Chinese literature. With his superb artistic means, Luo Guanzhong depicts battles of wits and courage during the Three Kingdoms period, reshapes images of many household historical figures and describes contradictions and struggle among different classes. To some extent, it facilitates the spread of history during the Three Kingdoms period. Moreover, the novel is the miniature of the traditional ideology and thoughts of the ancient Chinese, the manifestation of wisdom and power of those people and the masterpiece of ancient Chinese culture. Luo Guanzhong exerts tremendous Chinese idioms, most of which are four-character, to describe the status and evolution of political and military strategies, characters and social life as well. Given the fact that idioms are the essence of Chinese language and culture, the translation shoulders the responsibility to disseminate Chinese culture.
|