Abstract
Eugene A. Nida, who is a famous linguist, translator and translation theorist, put forward the theory of Functional Equivalence. Functional Equivalence is that translation is not rigid correspondence in text, but the realization of equivalence on function between two languages,that is to say, the TL receptor and the SL receptor have similar understanding and reaction. Since then, the F-E Theory has been applied by many translators, and they put it in the first place when translating.
Peking Opera is one of China’s five great operas, and it is the most influential one. For people from all over the world, Peking Opera is very attractive, not only because of its unique performing form, but also because of the mysterious eastern culture and history it contains. Peking Opera was born in the city of Beijing and the most fascinating one among other operas with a history of 200 years. However, for the foreigners who want to have a better understanding of Peking Opera, the conversion of language is of great importance. Today, as the world’s most widely used language, English would be the best language tool to popularize Peking Opera among peopl abroad. Therefore, this paper studies the Theory of Functional Equivalence and the Terminology of Peking Opera. And the author will try to investigate the specific translation strategies of Peking Opera Terminology under the principle of F-E Theory.
Key words: Peking Opera Terminology; Functional Equivalence Theory; translation methods
摘 要
作为著名的语言学家,翻译家,翻译理论家,英语论文范文,尤金奈达提出了“功能对等”这一概念。所谓功能对等,就是指翻译不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即译语接收者和原语接收者有相似的理解和反映。这一理论后来成为众多翻译工作者遵行的重要法则。
京剧是中国五大戏曲剧种之一,又是中国作用最大的戏曲剧种。它独特的表演形式和它所承载的神秘的东方历史和文化都深深地吸引着来自世界各地的人们。京剧形成于北京,是中国戏曲之最,至今已有200年的历史。京剧作为国人智慧的结晶,蕴含着丰富的地方与时代特色,可以称得上是文化的瑰宝。但是,关于想要深入了解京剧内涵的外国人来说,英语论文网站,语言的转换就显得至关重要了。英语作为当前世界上运用范围最广的语言,无疑是把京剧推向国际舞台的重要语言工具。因此,本文旨在通过对功能对等理论及京剧术语的浅析,研讨在京剧术语英译中的具体翻译策略。
关键词:京剧术语;功能对等论;翻译措施
|