Abstract
Interpreters are faced with huge memory pressure in interpreting process and interpreting activities. As of the important interpreting skills, note-taking, as it turns out, can help an interpreter make up for the deficiency of his memory and ease the burden of his memory. This paper, based on the description of interpreters’ memory mechanism and interpreters’ memory limitation, makes a conversational analysis of the importance, significance, functions, features and other deeper aspects of note taking, such as contents, principles, structures and formats and training methods of note taking.
Keywords: interpreting, memory, note-taking
摘要
口译员在口译活动中要面临巨大的记忆压力,为了减轻记忆的负担,译员通过记笔记来弥补自己记忆的不足。口译员在口译过程中,必须在有限的时间内,英语论文题目,调动并积极应用自己的知识储备,所感知和理解的信息准确而又快速进行意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。口译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负担,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。译员经过了专门的训练,记忆能力虽然要好于其他人,但是其大脑记忆容量也有限度。因此,在口译中适当的作笔记十分重要。本文将从口译笔记的特点,口译笔记的必要性,英语论文题目,口译笔记的功能,口译笔记的准则,口译笔记的形式和要求等几方面来研讨口译笔记的诸多特性。让读者对口译笔记有更加深刻的了解,了解口译笔记的技巧和措施。
关键词:口译 记忆 笔记
|