摘要
欠值翻译是翻译实践中常见的现象,也是国内翻译理论探讨普遍关注的问题。欠值翻译与超值翻译相对,是指译文承载的信息量小于原著的信息量,英语论文网站,高估了译语读者的知识准备并忽略了译文的可理解性,从而导致译语读者因缺乏必要的信息而无法完全接收源语所传递的信息。关于翻译初学者,英语毕业论文,欠值翻译尤为常见。本文以尤金奈达翻译动态对等理论为基础,结合国内外对于非等值翻译的探讨成果,力求通过对形成欠值翻译成因的初步探索,从译者的理解程度、语言结构、及文化异同三个方面进行理论与实践的研讨,试图为译者找到“力不从心”的依据。
关键词:欠值翻译;理解程度;语言结构;文化异同
Abstract
Insufficient translation, a common phenomenon in translation practice, always draws attention of researchers for translation theories. The concept of insufficient translation, opposite to superfluous translation, is that the capacity of the translation is smaller than that of the original version, with either overestimation of readers' knowledge or the overlook of the understandability of the translation itself. Hence readers cannot completely receive the information of the original text with necessary information missing. For translation beginners, insufficient translation is easier to be seen. In this thesis, the author begins with Eugene Nida's theory of dynamic equivalence, and combine definition and demarcation of the phenomenon with achievements from home and abroad. Moreover, the author analyses the causes from three aspects: comprehension of the translator, differences in linguistic structure and in culture connotation, both theoretically and practically, to try to find solutions toward insufficient translation.
Keywords: insufficient translation; comprehension; differences in linguistic structure; culture connotation
1. Introduction
In addition to those words or expressions loaded with strong cultural connotation, we often come across with translation dilemma in which the original text losses some information. The phenomenon, called insufficient translation, is serious and often seen as barrier to the real understanding of the original text. As a result it draws attention of researchers from home and abroad in the field, being regarded as a phenomenon deserves a profound study.
1.1 Significance of study
As the American translation theorist Eugene Nida claims, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Meanwhile, he also points out that “In any translation, there will be a type of “loss” of semantic content, but the process should be so designed as to keep this to a minimum”. |