摘 要
随着全球化进程的加快,以及中国传统文化被大力弘扬,英语毕业论文,文学著作的翻译在传播中国文化的过程中就显得尤为重要。方言,作为语言的变体,在文学著作中不仅仅有字面上的意义,还有重要的文体意义。
方言分为社会方言和地域方言,英语毕业论文,探讨方言翻译时我们首先要明确文学领域中的方言与语言学中的含义是不同的。中国作家历来就喜欢在在创作文学著作时使用方言来突出文章的感染力。如此一来,文学著作的翻译中也就需要思考方言翻译的策略。
目的论(skopostheory)是赖斯的学生威密尔于20世纪70年代提出来的,它也是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要准则就是“目的法则”:即翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。在方言翻译领域也适合将目的论作为指导理论。
包含于方言中的内容很多,范围很广,很多歇后语,俗语都是来自于百姓生活中,是人民群众伟大的智慧的结晶。而正因为方言所包含的内容多,含义深,使得在译文过程中处理好方言的翻译成为对译者的巨大考验。但是我们不能回避这个问题。本文列举了一些中国文学作品中应用了方言的中的例子,通过学习翻译大师关于方言的处理,来粗浅地谈谈该怎样翻译方言。
关键词:文学著作;目的论;方言翻译; 翻译策略
Abstract
With the acceleration of the globalization process, the Chinese traditional culture is vigorously promoted. Then translating literary works is particularly important in the process of spreading Chinese culture. Dialectss, as a variant of a language, have not only literal meaning, but also important stylistic significance in literature.
Dialects has two forms: Social Dialects and Regional Dialects. When we are studying dialects translation, we should make it clear firstly: the dialects used in literature field is different from that used in linguistic field. Traditionally, when Chinese writers are creating literary works, they like to use dialects to make their works more attractive. In this way, translators also need to consider dialects translation strategies when they are translating literary works.
Skopostheory is put forward by Reiss’s student, Vermeer in 1970s. It is also the most important theory in Functional Translation Theories. According to Skopostheory, the first principle of translation is the “function law”. That is the purpose of translation decides the whole process of translation. This theory is also suitable to be a guide in the field of dialects translation.
As we all know, for translators, how to translate dialects in the translation process is a great challenge. But we can not avoid this problem. This paper will list some of the examples in which dialectss are used in Chinese literary works and will talk about how to translate dialectss via studying masters’ strategies.
Keywords: literary works; Skopostheory; dialects translation; translation strategies
|