Abstract
As the world becomes smaller and smaller, many foreign cultures pour into China. Cultures begin to mix together. Movie industry is one of the most booming ones. Based on Relevance Theory., this thesis briefly presents the subtitle translation from home and abroad.
With Relevance Theory as the general structure, through analysing the subtitle translation nowadays, this thesis discusses Relevance Theory from three aspects: the lexical rendering, the syntactic rendering and the semantic rendering. And with the film Hero as a case to analyse this theory, this thesis gives readers the knowledge about how subtitle translation transmits the purpose of the original movie. This thesis thinks Relevance Theory can have a good explanation to subtitle translation. The purpose of this thesis is to improve the quality of subtitle translation, and later make the cultural exchange more deeply.
KEYWORDS:Relevance Theory; subtitle translation; optimal relevance
摘要
随着世界变得越来越小,英语毕业论文,许多外来文化开始涌入中国。文化之间出现了融合。电影产业便是其中一种欣欣向荣的行业。建立在关联理论的基础上,此文将简要介绍国内外的字幕翻译近况。
本探讨以关联理论为框架,通过对当今字幕翻译的研讨,从词汇、句法、语义三方面对该理论加以阐述,英语毕业论文,并将经典电影《英雄》作为个案进行略论,研讨在关联理论的影响下字幕翻译对原片意图的传达。本人认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,希望通过对该理论以及在该理论指导之下现阶段字幕翻译近况的略论,能够提高字幕翻译的质量,从而使得文化的交流更加充分。
关键词:关联理论;字幕翻译;最佳关联性
1. Introduction
1.1 Research background:
This theory was originally from abroad. Ernst- August Gutt first introduced relevance theory into translation research. His book— Translation and Relevance: Cognition and Context opened up a new field, Relevance Theory(Ernst-August Gutt, 2017). In 1986, French linguists, philosophers and English linguists published Relevance: Communication and Cognition. They put forward the Relevance Theory that concerning communication and cognition.
|