摘要
在这样一个信息全球化的时代下, 国际新闻越来越显示出重要性。随之,英语论文,新闻翻译越来越多的受到关注.当前,对文化因素的翻译已有许多的探讨。但对新闻文本中的文化因素处理的探讨却不够。鉴于新闻的特殊文本功能,如何适当的处理新闻中的文化因素值得引起我们的更多的重视。本文首先介绍了该课题的探讨近况,新闻的概念,新闻翻译标准和简要的中西文化异同。然后,通过一些例子,详细列举和略论了新闻翻译中由文化因素导致的误译现象。最后,结合“功能对等”理论和典型例子来略论对文化因素的处理策略:归化,异化,直译加注释。最后提出归化,异化和直译加注释的运用准则的建议。
关键词:新闻翻译;文化因素;异化;归化
Abstract
In the era of globalization, news transnational is of high significance;and news translation has draw more and more attention. At present, many researches on translation of cultural factors have conducted. However, the studies on dealing with the cultural factors in news translation are rather inadequate. In view of the special text function of news, enough attention should be paid to how to correctly cope with the cultural factors. This article firstly introduces the current research situation of the topic, the definition and translation standard of news, and the differences between western and eastern culture. Then, some typical errors caused by culture misunderstanding are illustrated and analyzed. At last, the author combines the “functional equivalence” and examples to analyze the translation strategy: domestication, foreignization and literal translation plus explanation. At last, the author suggests the principle of application of domestication,foreignization and literal plus explanation.
Key words: news translation; cultural factors; foreignization; domestication
1.Introduction
Can you imagine what life would be if there were no more international news available in the era of globalization? The implication of this question is that news, in the context of globalization, is of considerable significance to people’s life, to the development of businesses and enterprises, and to bilateral or multilateral relation between countries. It is all known to us that international news cover all kinds of information, as well as culture. Undoubtedly, culture differences between countries are very important parts that can not be circumvented in news translation.
,英语论文范文 |