摘要
随着时代的前进,英语论文,国内外人士越来越注重健康,这也使得医学得到不断得发展。由于全球化策略,人们也不再止于自己本国的医学。中国改革开放的政策,使得世界各地的人们开始了解中国,随之原本扎根于中国本土的中医也得到了国外学者的重视。中医英语翻译则在这个时候扮演了举足轻重的角色。中医英译的好不仅可以加强国际交流,传播健康,而且也可以使国外友人更加深刻地了解。虽然中医英译在历史上有过五个发展阶段,各国学者纷纷提出了自己的主张,但是其发展还是不成熟的,存在着很多问题。本文将从中医英译的三个特点即仿造化、多样性以及定义化出发,仔细研讨现今中医英译存在的两大难题:对应词缺乏及理解偏差。同时,针对这两大难题提出了三大中医英译的准则,即薄文重医,英语论文网站,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色。
关键词:中医英译;发展;特点;问题;准则
Abstract
As time goes on, people all over the world pay more attention to their health. This makes medical science develop more quickly. Because of globalization, people do not only focus on their domestic medical science. After Chinese reform and opening-up policy, people all over the world begin to learn about Chinese culture, such as traditional Chinese medicine. Therefore the translation of traditional Chinese medicine plays a very important role on this situation. The good tradition of traditional Chinese medicine not only promotes international communication, spread healthy knowledge but also makes foreign friends learn China’s rich cultural heritage. Even though the translation of traditional Chinese medicine has gone through five stages and scholars have proposed different views, its development is immature and exist many problems. The characteristics of translation about traditional Chinese medicine are word coping, giving definition and diversified translations. This thesis discusses its two problems in detail, lack of translated words and the deviation of understanding, according to its three characteristics. What’s more, this article involves its three main principles. They are a good way to deal with its problems.
Key words: traditional Chinese medicine; stages; characteristics; problems; principles
1 Introduction
The translation of traditional Chinese medicine has gone through over 300 hundred years. It is one of treasures about China culture. It has five stages. It plays an important and necessary role in the communication of international world. Recent years, more and more people come to China to learn about traditional Chinese medicine with the “Chinese medicine hot following” and the development of the high technology. Therefore, the good translation works can promote the development of Chinese culture, art and technology. What’s more, they are reasonable ways for western people to learn about China. A lot of people, including the public and the scholars, are interested in the traditional Chinese medicine and choose to read some the translation classics. It is easy to point out that Chinese medicine is acceptable by people around the world.
|