摘 要
自从中国在2017年加入WTO以后,我们拥有了更多与外界交流的机会,毫无疑问这对中国来说是件好事,然而由于文化异同的作用,我们与他们的思维方式并不相同。为了帮助外国友人更加清楚明白地了解中国和方便他们进行跨文化交流,双语甚至三语的公示语在中国到处可见。众所周知,公示语一般由不超过十个汉字组成,英语论文范文,配上一副图或者若干文字,这时它们代表的不仅仅是一座城市或者国家的表面更加是外国友人关于这个国家的第一感觉。公示语的功能包括通知、警示或者引导。然而。令我们担心的是,公示语的错翻如今却到处可见。因此这篇论文旨在就作者所认知的一些翻译错误的方面进行一些讨论,并据此提出一些改善问题的措施。
关键词: 文化异同;公示语 ;翻译;主要问题;解决措施
Abstract
Since We China joined the WTO in 2017, We have more chances to communicate with the rest of the world, there is no doubt a good thing for China , However ,because of the differences of the culture , we have different thoghts. In order to help the foreigners to have a better understanding of China and facilitate cross-cultural communication, bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known to all,英语论文,the public signs, usually in the form of a few words, a picture or just words accompanied with a picture, function not only as a “ face” of a city and a nation, but also as a first impression given to the foreigners. Moreover, public signs have functions- informing, warning or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are present everywhere.This paper aims to point out some major problems of the C-E public translation according to the konwledge of author, and also put forward some suggestions to solve this problems.
Key words: different cultures; public signs ; translation: major problems. solutions
1 Introduction
This paper mainly put forward the importance of the translation of the public signs. As we know that the translation of public signs will directly affect a country's international image in the current international background and reflect a country's human construction level. From the perspective of a good translation , the translation of public signs requires the translator to use their own language and culture correctly .
|