摘 要
“中式英语” 是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。它是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和作用,英语论文网站,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。在英汉翻译中,它也是作用译文质量的主要原因之一。又由于思维方式和文化背景不同,英语论文题目,使得中式英语更加频繁地出现在汉英翻译中。本文试图研讨“中式英语”产生的原因或其表现形式以及如何减少和避免这种现象,以使译文更接近于“信、达、雅”这个更高的境界。
关键词:中式英语;汉英翻译;母语干扰;思维模式异同;文化背景不同
Abstract
Chinglish is a common and ticklish problem encountered by Chinese learners in their study of English. It is the misshapen, hybrid language that shows the interference or influence of Chinese. Moreover, it is the use of a native language pattern or rule which leads to an error or inappropriate form in the target language. It is also one of the major factors affecting the quality of Chinese-English translation. Owing to different thinking patterns and cultural background, Chinglish appears more frequently in Chinese-English translation. This thesis is an attempt to discuss its causes or manifestations and also ways of how to reduce or avoid it, with a view to bringing translation nearer to a higher standard “faithfulness, smoothness and elegance”.
Key words: Chinglish; Chinese-English translation; mother tongue interference; thought pattern difference; different cultural background
1 Introduction
1.1 The purpose and significance of paper
As we know, English is the most widely spoken language in the world and has been a multinational, multicultural and multifunctional language. With the reform and opening-up of China and economic globalization, Chinese people are communicating with other countries more frequently. Thus, English is playing a pivotal role in communication and has become a necessary tool in today’s competitive world. So translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese-English translation, that is, Chinglish.
|