英汉植物词汇的文化内涵及其翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要

语言、文化和翻译三者密不可分,语言是文化的载体,英语论文题目翻译是传播语言和文化的桥梁。语言与文化的联系十分密切,而词汇又是语言系统中最活跃的成分。在中英两种语言中有许多植物词汇具有丰富的文化内涵。文章以植物词语为例探究了汉英词语文化语义的照应模式,即相同的植物词语,相同的文化语义;相同的植物词语不同的文化语义;只在汉语中有文化语义的植物词语;只在英语中有文化语义的植物词语。本文立足于汉英两种语言系统中词汇文化内涵的对比探讨。除此之外,本文提出了这类词汇的翻译策略,包括直译、意译、异化法和归化法,在翻译文化负载植物词汇时,主要用到的是异化法和归化法。并且本文主要进行对比探讨植物词汇的文化内涵同跨文化交流及翻译实践的联系。

关键词:植物词语;文化内涵;翻译策略;

Abstract

Language, culture and translation are interrelated and interact on each other. Language is the carrier of culture, and translation is a bridge transmitting language and culture. Language and culture have close relationship with each other, and vocabulary is the most active element of the language system. In both English and Chinese there are great sums of plant words that are embodied with cultural connotation. This paper offers an analysis of the corresponding modes of cultural connotation on Chinese and English plant words, including the plant words with identical denotative and connotative meaning; the plant words with denotative meaning but different connotative meaning; connotative meanings only in Chinese or English. This paper bases itself upon the comparative study of plant words with cultural connotation in Chinese and English. In addition to the overall research, it shows the translation strategies, including literal translation, free translation, foreignization and domestication on this paper lastly. Here the author uses the translation strategies of foreignization and domestication to translate culturally-loaded plant words in order to make the cross-cultural communication smoothly. The paper mainly focuses on the relationship between the comparative cultural connotative study on plant words with cross-culture communication and translation practices.

Key words: plant words; cultural connotation; translation strategies;

1 Introduction
Culture and language are two fundamental concepts of anthropological linguistics. A culture is then a shared and learned knowledge that is reflected by its language. In return, a language is restricted by its culture. The notion of culture propounded by the influential school of symbolic anthropology is a system of shared symbols. Language, as part of the shared symbols of a certain community, would be an indispensable part of cultural practice.
 

英语论文
免费论文题目: