摘要
国际间的影视文化交流变得日益平凡,越来越多的中国影视著作被翻译成外文出口到外国,外国也有许多的优秀著作通过各种途径传播到了中国。而如何展现著作的内容让接受国的观众更好地了解著作的内容,这就使得翻译的影响显得尤为重要。
本文旨在从关联理论的角度出发,总结常用的几个电影字幕中的翻译策略,并将美剧《灭世》作为个案进行略论,英语毕业论文,从而提高对电影字幕翻译的认识。本文认为关联理论对字幕翻译有着很重要的指导影响,英语论文题目,而字幕翻译也应当遵循最佳关联准则,让观众用最小的努力获得最大的语境效果。
关键字:关联理论;字幕翻译;翻译策略
Abstract
Television cultural exchanges become frequent. A growing number of Chinese films and television works have been translated into foreign language and exported to foreign countries, and foreign works have been introduced to China through various channels. This highlights the translation.
This paper aims to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, and analyses the relationship between relevance theory and the subtitle translation of Revolution, The thesis believes that the relevance theory has the role of guiding subtitle translation, and the subtitle translation also should follow the principle of optimal relevance---the audience gets the optimal relevance with minimum effort.
Key words:the relevance theory; subtitle translation; translation strategies
1. Introduction
With the evolution of human history and global economic integration, the world becomes a “global village”, and the distance between us is getting smaller and smaller. As a result, movie resources exchange frequently. As a special form of culture, film has emotional and mental effects on us. Subtitle translation plays a very important role in the process of spread of film culture. The quality of subtitling translation will immediately influence film artistry, business attraction and audience' understanding, and it even will affect the box-office of works. This paper aims to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, and analyzes the relationship between the relevant theory and the subtitle translation of Revolution to improve the understanding of film subtitle translation.
|