Abstract
The abundant tourism resources and the strong demand decide that China must take tourism as a key industry. In this process, tourism translation is gaining more and more importance. However, the translation of tourism text are always not able to reach the expected effect, and such “unqualified” translation sometimes will make foreigners misunderstand the text, making bad effects on the international image of China and hardly meeting the country’s need to be more opening up to the outside. Starting from the skopos theory, this thesis discusses how to improve the promotion effect of Chinese tourism text translation through effective translation strategies, in order to realize its intended purpose of communication.
Keywords skopos theory translation of tourism text translation strategies anticipated function
丰富的旅游资源和强大的客观需求决定了中国必须把旅游业作为重点产业发展。在这个过程中,英语论文,旅游翻译的重要性也日渐凸显。然而,旅游资料的译文往往又是达不到预期效果的,这样的“不合格”译文有时会使外国人产生误解,严重作用了我国的国际形象,英语论文范文,从而也就无法进一步满足我国对外开放的要求。本文从目的论出发,研讨如何通过有效的翻译策略提高汉语旅游文本英译的宣传效果,以实现其预期交际目的。
关键词 目的论 旅游文本翻译 策略 预期功能
With the development of Chinese tourism industry, China’s opening up has not only made the strength of China’s economy much more stronger, the national status much higher, but also attracted a great number of foreign businessmen to trade with China and to visit China. This involves foreign language translation, in which the translation of tourism text is causing more and more attention. Language is the most important tool of human. As an activity of human beings and as the bridge for humans to communicate with each other and understand each other, translation shows more and more importance. Translation is a cross-language and cross-culture communicative activity which switches the meaning in one language to another language. Like other translation, tourism text translation is broad and rich in context, but it is special because it can make foreigners experience an understanding process. |