从译者主体性研讨美剧字幕神翻译现象[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
This thesis explores “shen translation” phenomenon in American TV series subtitle translation from the perspective of translator’s subjectivity, and sets forth the study on present situation of translator’s subjectivity in network subtitle group. With analysis on “shen translation” in American TV series, along with a questionnaire carried out among college students on their opinions about this phenomenon, it comes to a conclusion that when stressing on translator’s subjectivity, translators should also base the translation on the origins and then polish the outputs. In today's situation, unofficial subtitle translation groups account for a majority of this field.  This thesis can offer some suggestions on how to give play to translator’s subjectivity in translating subtitles.
Keywords   translator’s subjectivity   American TV series   shen translation
            network subtitle group   subtitle translation

本文从译者主体性的角度对美剧字幕中的“神翻译现象进行研讨,阐述了译者主体性字幕翻译中的体现与近况,列举了“神翻译”实例加以描述略论,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕“神翻译”现象的看法。得出在字幕翻译过程中强调译者主体性的同时,译者也应注意字幕翻译必须建立在忠于原作的基础上,然后再结合情境加以修饰完善。由于当前网络字幕组作为非官方译者在美剧翻译中占据主体地位,本文为网络字幕组在翻译过程如何发挥译者主体性、为观众呈现更佳的字幕翻译提供了参考。
关键词  译者主体性   美剧   神翻译   网络字幕组   字幕翻译

With the wide spread of Internet, after some popular American TV series such as The Big Bang Theory released in the United States, Chinese fans can watch videos with Chinese subtitles very soon. The popularity of American TV series makes network subtitle translation become a more and more important part and thus the network subtitle group arises spontaneously. In recent years, network subtitle groups have made great progress and even compete with each other. In order to become more popular, in general, their subtitle translation is full of entertainment and fashion and “shen translation” was born. For example, in TV series The Big Bang Theory, “I think he’s just bananas” was translated as “Wo jiu shi fu yun” This way of translation received praises from some netizens; however, there are many fans holding reservations. They think the subtitle groups put too many subjective opinions in translation and some are unacceptable.

英语论文题目英语论文范文
免费论文题目: