从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
Various untranslatable factors in poem translation make classical Chinese poem translation rather difficult. Accordingly, one distinguished Chinese translator, Xu Yuanchong, put forward the “Three Beauty” Theory to set up a standard for poem translation and the theory of “Creation for Loss” to guide the translation practice. This paper will, on the basis of professor Xu’s theory, study the problem of untranslatability and creative reproduction of classical Chinese poem respectively from three aspects, namely, sound, form and sense. Besides, various studies on professor Xu’s translation theory cause confusions in understanding. Therefore, this paper tries to give a comprehensive comment on his theory through a wide research on previous studies in order to provide a better understanding. Lastly, this paper will critically study the application of the “Three Beauty” Theory and the theory of “Creation for Loss” in the classical Chinese poem translation practice in hope for providing several helpful guidelines.
Keywords   Classical Chinese Poem Translation   “Three Beauty” Theory Untranslatability   Creation for Loss

中国古典诗歌英译是文学翻译中的难点,其中的一个重要原因是诗歌翻译中存在诸多的不可译因素。而中国翻译家许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”理论,英语论文网站,作为诗歌翻译的标准,以及“以创补失”论作为诗歌翻译的措施论。基于该理论,英语论文题目,本论文将从“三美”的角度研讨中国古诗英译的不可译现象以及其审美再现创造性翻译措施。此外,当前对于许渊冲“三美论”翻译理论和创造性翻译措施中各家之词众多,反而容易造成认识上的混淆与偏差。本文的一个重要目的就是在广泛搜集资料的基础上,对许渊冲的“三美论”做出较客观的综合述评,帮助大众更好地认识以及应用该理论。最后,文章将辩证地研讨“三美论”及古诗创造性翻译措施在理论以及翻译实践中的应用,以期为中国古诗英译提供一定的借鉴。
关键词  中国古诗翻译   不可译现象   三美论   以创补失

The problem of whether classical Chinese poem is translatable has long been a controversial topic. Some people believe that poetry is untranslatable. Robert Frost  defined, “Poetry is what gets lost in translation,” while Eugene Nida said, “Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the language.” Therefore, he thought poem translation very demanding. On the contrary, the famous Chinese translator Xu Yuanchong held that “poem is translatable but reproducing the original beauty in sense, sound and form is rather difficult.” His translation theories of “Three Beauty” and “Creation for Loss” set up standard and provide approaches for classical Chinese poem translation.

免费论文题目: