Abstract: Combining the characteristics of English advertisements and some instances, this thesis discusses the particularities of puns in the English advertisements. Then it discusses the translatability of puns in the English ads. The focus of this thesis is to discuss the translation of the pun under the guidance of skopostheorie which was postulated by Vermeer and Nord. According to skopostheorie, the translation purpose of the source text decides the translation strategies and methods. And since all translation actions have different aims, translators should select a particular purpose to translate in terms of the specific case of translation to get an appropriately functional translation text. This theory stresses appropriateness rather than equivalence, that’s which different with the traditional view “functional equivalence”. Under the guidance of skopostheorie, the translators could exercise initiative as far as possible to find the most appropriate translation strategy. |