从奈达的“功能对等”理论试析汉语网络流行语的英译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: A Cyber catchword, just as the name implies, is a popular word on the Internet, and it is the conventional expression of the netizen (Internet users). It is emerging in an endless stream and it has greatly enriched the Chinese vocabulary. Cyber catchwords, full of wisdom, are not only humorous but also close to people’s life. The Chinese culture is broad and profound, so it attracts friends around the world to learn Chinese. These innovative catchwords need to be translated into English and shared with foreign friends inevitably. This paper starts from the origin and characteristics of network buzzword, treats current network buzzword as the object of the study, applies Nida’s “functional equivalence” theory, analyzes the catchwords to explore the methods of C-E translation and highlight the real meaning and cultural connotation of cyber catchwords. After studying literal, free translation and other feasible translating methods, the author believes that it is only the equivalence in both meaning and function that the essence of Chinese cyber catchword translation counts on.
Key Words: Dynamic equivalence; cyber catchwords; translation methods

摘要:网络流行语,顾名思义就是指网络上流行的语言,英语论文题目,是网民们约定俗成的表达方式。网络流行语的层出不穷,极大地丰富了现有的汉语词汇。网络流行语不仅幽默风趣,英语论文题目,处处充满智慧,还贴近老百姓的生活。中华文化的博大精深吸引着世界各地的朋友学习汉语,这些新颖的流行词语不可避免的需要翻译成英文与外国朋友一同分享,本文从网络流行语的起源和特点入手,以当今网络流行语为探讨对象,应用奈达的“功能对等理论,对流行语进行解析,并研讨其翻译措施,真正凸显网络流行语的意义和文化内涵。作者认为,只有当意义和功能对等时,网络流行语的本质含义才被完美地翻译。   
关键词:功能对等理论;网络流行语;翻译措施;

 

免费论文题目: