On the Translation of Biancheng from the Perspective of Skopos Theory[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract

Skopos Theory was put forward by German scholar Hans J. Vermeer and it is the core of German functionalist theory. The theory focuses on the translation purpose and function, and its birth injects a new vitality into translation field. Skopos Theory frees the translators from the various bounds and enables them to adopt different appropriate translation strategies to achieve the intended purposes of translation.

Biancheng, the representative work of Shen Congwen, is an excellent novella expressing affection for native land. Its distinct artistic charm and appealing local elements attract readers all over the world. This paper intends to discuss Gladys Yang’s translation version of Biancheng from the perspective of Skopos Theory by analyzing some specific examples to see how the basic rules of Skopos Theory are embodied and discussing the translation strategies employed in the text. Consequently, conclusion can be drew that the translation strategies such as literal translation, free translation, addition and deletion, etc applied in the target text are appropriate and they conform to the basic rules of Skopos Theory, helping to achieve the aim of cultural communication. 

Key words: Skopos Theory, purpose, translation strategy, Biancheng

摘        要

目的论是由德国翻译理论家汉斯.弗美尔发展起来的翻译理论模式,是德国功能翻译理论的核心内容。它注重从翻译的目的和实用功能来进行翻译理论实践,它的问世为翻译界注入了一股新的活力。目的论的提出解开了译者从事翻译时的众多束缚,让译者能够从翻译目的出发,自由灵活地选取各种恰当的翻译策略,以实现翻译的预期目的。
《边城》是沈从文小说的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。它以其独特的艺术魅力、生动的乡土风情吸引了众多海内外读者。本文旨在应用目的论对戴乃迭《边城》英译本进行探讨讨论,通过具体的案例,略论目的论具体准则在译文的运用与体现,以及译文中所应用的符合目的论具体准则的翻译策略。通过略论可以得出结论,英语论文网站,译文中所采取的直译、意译、添加、省略等翻译策略是合适的,符合目的论的基本原则,较好地实现了跨文化交际的目的。
关键词:目的论,目的,翻译策略 ,英语毕业论文,《边城》
 

免费论文题目: