Abstract
With the implementation of reform and opening-up policy and the increasing popularity of the Internet, more and more foreign excellent films with subtitles is introduced into China. Watching foreign TV dramas becomes another form of entertainment for Chinese people. Subtitle translation as a special form of text, both audio and visual, is restricted by the dual factors of time and space. Its main function is to provide a visual feast for the audience. But compared with literary translation studies, the current researches about the translation of film and television plays are rare. In addition, the translation quality of foreign films and television plays is not good enough. So it has become particularly important to find out appropriate methods to translate this type of texts.
This thesis employs the German functional translation theory as the theoretical foundation, and it aims at analyzing the subtitle translation strategies of foreign TV dramas. Content analysis and case study are adopted as research methods. This thesis will first elaborate the content of the German functional translation theory, and then the features of subtitle translation are discussed. And finally, by taking 2 Broke Girls, the popular American situation comedy as a case, this paper specifically discuss the subtitle translation methods to exam the application of the functional translation theory in practice, and the positive results they have achieved, such as success in accurately reflecting the characteristics of the characters, highlighting the strong flavor of American culture, and achieving the intercultural communication effect.
With the increasingly developing network, the translation of films and TV plays will be an increasingly important part in the translation field. This thesis will not only enrich studies in the field of subtitle translation, but also to provide a reference for subtitle translation groups.
Key words: TV dramas subtitle translation functional translation theory
,英语论文范文,英语论文范文 |