Abstract
The translation of film title is not only a kind of science, but also a comprehensive art. However, as an important part in the field of translation, the research work of film title translation has a long way to go. The deficiency in translating the film titles and subtitles is the barriers which block Chinese film of hitting the overseas market. Along with the thriving of Chinese film, the translation of film title, as the first step towards the world stage and a magic weapon to stand out in the fierce competition, is evidently of great importance. Thus, the study of title translation is very necessary.
Based on Nida’s Functional Equivalence Theory and employed the case analysis method, the thesis is devoted to the target-audience-oriental translation strategy of film title translation. Functional equivalence means that the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. And the translator uses the closest expression in target language to convey the equivalent information in source language. This paper consists of four chapters. Chapter One is an outline of the background information. Chapter Two focuses on the theoretical framework of this thesis: Functional Equivalence Theory by Nida, and the functions of film title. Chapter Three is the highlighted part of this thesis, which deals with a detailed case analysis to classify the guiding translation principles: informative-oriental principle, cultural-oriental principle, aesthetic-oriental principle and commercial-oriental principle. Finally, the author comes up with choosing the different translation approaches that can best serve the particular functional-oriental film title. Chapter Four, the last part, is a conclusion based on the theory citing and case studies made in previous chapters.
Key words: Chinese film, functional equivalence, film title translation, guiding principle ,英语论文范文,英语论文 |