Abstract
For a long time the American animated film has proved its vitality and creativity, bringing out a lot of preeminent works. And as the Sino-American communication deepen, more and more good American animated films as well as other films were introduced to the Chinese audience. Due to the inadequate English competency, most audience have to rely on subtitles to get full comprehension when watching American films. It makes subtitle translation very important for its influence to audience’s understanding of film plots. In order to keep the quality of subtitle translation at a high level, an instruction is inevitable. So far the film subtitle translation has become a hot topic in its related research fields. However, not much of them mentioned about translation American animated film subtitles into Chinese.
The purpose of this research is to find out a feasible way to guide American animated film subtitle translation from the perspective of Relevance Theory. Starting from literature review of relevance theory, relevance theory of translation and subtitle translation, this paper launches a case study of animated film subtitle translation of Ice Age series under the guidance of relevance theory. The translated Chinese subtitles have been transcribed and collected from the Shanghai Film Dubbing Studio’s official version, Taiwan Translation Studio’s official version and Internet subtitle translation groups’ fan-version.
Pursuing a pragmatic view based on the Relevance theory by Wilson & Sperber (1995) and Translation and Relevance by Gutt (1989), this thesis proposes and justifies the strategy of optimal relevance in animated film subtitle translation with some practical strategies to guarantee the best and effective translation version to the audience. Also the author hope it can provide a brand new angle of view for further research in this fields.
Key words: subtitle translation; relevance theory; translation strategies; Ice Age
,英语毕业论文,英语论文范文 |