Abstract
Currently, compared with the quantity of research on the translation of passive-voiced English sentences (hereinafter referred to as PES), much less attention has been paid to the research on the translation of passive-voiced Chinese sentences (hereinafter referred to as PCS). The main cause for the present situation is that much fewer passive-voiced sentences are used in Chinese than in English. As in ancient China, the passive was considered an inflictive voice and was consequently not frequently used. Although in modern Chinese language, the passive is more widely used and no longer necessarily denotes a negative meaning, it is still not commonly used and mainly confined to written language due to its negative implication and certain grammatical rules. The former researchers mainly take PCS translation as a component of their researches on Chinese-English translation, but few of them have taken enough importance to a systematic study of this topic.
This paper will, proceeding from two aspects, i.e. PCS with passive markers (syntactic passives) and PCS without passive markers (notional passives), comb through PCS in a systematic and comprehensive way and, by employing the Skopos Theory put forward by the German translators, Reiss, Vermeer and Nord, explore new research perspectives and methods for PCS translation. Although PCS are used in a relatively low frequency, they are more flexible than English passives for in many cases they do not necessarily need passive markers as their English counterparts do. And with the development of the society, the usage of PCS is rapidly expanding and thus its importance.
In the composition of this paper, a main concern is to raise the interests and attention of English translators and learners on the research of PSC translation and to make a share of contribution to this cause.
Key words: passive-voiced Chinese sentences (PCS), Chinese - English translation, the Skopos Theory
,英语论文,英语论文题目 |