6•有关犯罪方面的表达,英汉均有委婉 在英语中prison(监狱)称为correctional center(改正中心);young criminal(少年犯)—juvenile delinquents(行为不良少年);rape(强奸)-—criminal assauault;steal(小偷)—pilfer,jostle;stealing in a shop—shop lifting;light-fingered gentry(扒手)等。 在汉语中如:“监狱”称“大墙”、“高墙”、“班房”;“少年犯”,称“失足青年”,“工读学校”指对犯罪青少年进行教育改造的学校,“小偷”称“手脚不干净”,“三只手”,“梁上君子”等。
二、英汉委婉语的异同性 1•相同的内容,仅一方使用委婉 英美人都是信奉基督教的,认为上帝是可畏的,一般不直呼上帝或上帝的名字。通常称呼天(God)和(jesus)都要委婉成Gosh,Golly,The All Mighty,The king of kings或jeepers,Creepers,Jiminy cricket,Criminy等;Bibe(圣经)称为the book。而在中国对神是敬畏的,但没有形成类似的宗教文化,因而没有相应的委婉语。 英美人在称谓方面尤较随便,他们认为过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。尤其在美国,大多数人喜欢别人直呼其名,不论职位、年龄和性别,甚至父子、母子之间也是经常相互直呼其名,中国人有着很强的尊卑长幼的伦理观念,关于祖先和长辈的名字—般不能直呼其名。,英语论文,英语论文题目 |