《英汉委婉语的共同性及异同性》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

6•有关犯罪方面的表达,英汉均有委婉
在英语中prison(监狱)称为correctional center(改正中心);young criminal(少年犯)—juvenile delinquents(行为不良少年);rape(强奸)-—criminal assauault;steal(小偷)—pilfer,jostle;stealing in a shop—shop lifting;light-fingered gentry(扒手)等。
在汉语中如:“监狱”称“大墙”、“高墙”、“班房”;“少年犯”,称“失足青年”,“工读学校”指对犯罪青少年进行教育改造的学校,“小偷”称“手脚不干净”,“三只手”,“梁上君子”等。

二、英汉委婉语的异同性
1•相同的内容,仅一方使用委婉
英美人都是信奉基督教的,认为上帝是可畏的,一般不直呼上帝或上帝的名字。通常称呼天(God)和(jesus)都要委婉成Gosh,Golly,The All Mighty,The king of kings或jeepers,Creepers,Jiminy cricket,Criminy等;Bibe(圣经)称为the book。而在中国对神是敬畏的,但没有形成类似的宗教文化,因而没有相应的委婉语。
英美人在称谓方面尤较随便,他们认为过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。尤其在美国,大多数人喜欢别人直呼其名,不论职位、年龄和性别,甚至父子、母子之间也是经常相互直呼其名,中国人有着很强的尊卑长幼的伦理观念,关于祖先和长辈的名字—般不能直呼其名。,英语论文英语论文题目

免费论文题目: