“中式英语”产生的原因及其在写作中的表现形式与对策略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

“中式英语”产生原因及其写作中的表现形式对策略论-英语教学职称论文发表

摘要:对于“中式英语”产生原因及其写作中的表现形式对策略论的英语教学职称论文发表:文章针对大学英语写作中的“中式英语”现象,论述了其存在的原因及其在大学英语写作中的表现形式,并就如何避免“中式英语”提出对策。

关键词:中式英语;产生原因;表现形式;对策

所谓“中式英语”,英语论文题目,是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和作用,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对讲英语国家的人来说是不可理解或不能接受的。实际上,“中式英语”是英语学习中的一种普遍现象,不单是中国人在中国本土上学英语会说、写、译出“中式英语”,英美人学汉语也会出现类似的问题。作为“a native speaker of Chinese”,由于受母语语言与文化习俗潜移默化的作用,难免会产生“中式英语”。因此,研讨如何避免“中式英语”对英语学习者提高英语水平十分必要。

一、“中式英语”产生的主要原因

1、英汉语言结构的异同学习者往往利用所学的目的语词汇和语言知识在其学习过程中按其母语语言规则套用,然后译成目的语。他们忽略了两种语言中固定搭配和习惯表述,从而导致“中式英语”的产生。例如:“取得成就”make achievements应为attain achievements,但“取得进步”可用makeprogress ;“把中国建设成为现代化强国”build China intoa modern and powerful country 应为turn China into amodern and powerful country.又如,对汉语中的某些惯用语,像“老少”、“饮食”、“新旧”、“东南”、“西北”等,学习者往往按汉语的结构,对等地译成“the old and the young ”,“drink andfood ”,“new and old ”,“eastsouth ”,“westnorth”等。此类“中式英语”势必会让英美人觉得诧异。因为按照他们的习惯,应是“the young and the old ”,“food and drink”,“old and new” ,“southeast ”,“northwest”等。

2、思维方式的异同英语使用者和汉语使用者在思维方式上存在异同。非英语使用者往往按照本族的思维习惯去寻找英语中的对应表达,导致“中式英语”的产生。例如:中国人说话经常用否定语气,我们常常会不自觉的脱口而出,“Don't benoisy( 别吵)”,“Don't mind other's business(别管闲事)”,“Don't pay attention to him.(别管他)”。但在英美人的生活会话中,他们绝对容忍不了如此的粗鲁无礼。英美人习惯使用肯定语气,说成“Be quiet ”,“Mind your ownbusiness ”,“Leave him alone”。3、背景文化异同由于不了解英美文化和习俗,且受到本族文化根深蒂固的作用,学习者常常无法掌握语言的内在精髓,只能从本族语言出发,说出或写出不地道的英语。例如:“幸运儿”lucky boy 应为lucky dog ;“胆小如鼠”as timid asmouse 应为as timid as rabbit.

二、“中式英语”在大学英语写作中的表现形式

在大学英语的学习中,“中式英语”的广泛存在不仅作用了学生写作翻译能力的提高,阻碍了他们规范的英语学习,更滞后了整个第二语言教学的发展。因此,我们有义务和责任从日常教学中发现学习者存在的误区,及时纠正他们的错误,使得英语教学在规范化和多效化的基础上持续有序地发展。“中式英语”在语言应用过程中的表现形式多种多样,但在大学英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。

1、词汇应用不当(1)语义重复由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,中国学生往往使用具有重复意义的单词,造成了“中式英语”的产-108-生。如“书房”a study room ,“舞会”a dance party,他们没能理解 a study 或a dance本身就具有完整的意义。常常看到学生作文中出现这样的句子:The price of the new car is very expensive.(c.f.high)由于价格是由数字表示,所以只能用high来描述。从中我们不难看出,学习者之所以会犯这种错误,英语毕业论文,很大程度上是因为受到母语的作用而忽略了单词的本意。上述例子关于中国人来说虽然可以勉强理解,但关于英语使用者(English speaker)来说是完全不可理解甚至是荒谬的。(2)指代性重复与语义重复使用相类似,另一种“中式英语”产生于指代性重复。下列例句中的“中式英语”表明了母语习惯对学习者的消极作用。a)Reading skills are very important in learning alanguage,and so we must pay more attention to reading skills.(c.f.them)b)The problem of cheating at examination is a seriousproblem.(c.f.Cheating)(3)用词不当由于只记住某一单词的单一词义,而不知其它含义及搭配,结果造成用词错误。a)When he came back,he found his wallet invisible.(c.f.missing)b)Eat this medicine three times a day for a week.(c.f.Take)例a)中invisible 的确切含义是“impossible to see;notaccessible to view”;而本句中“不见了”其实是指丢失了,用invisible 来表达是不恰当的,应该用missing.例b)中汉语说“吃药”,英语要用take medicine,不可说eatmedicine.(4)词性混用词性混用是学生写作中普遍存在的问题,他们只注重词义而忽视了词性。下面例子摘自学生作文中的句子:a)Sightseeing can make people happy and health.b)You should work hard if you want to be succeed.例a)中happy 是形容词,health是名词,而and应连接并列成分。因此,本句运用health 的形容词形式healthy.例b)中的succeed是动词,而本句要求用形容词successful.与词汇应用不当产生的“中式英语”相比,由于重复而导致的“中式英语”表述方式在一定程度上还是可以接受的,当然这只限于非正式的交流语境,在正式的书面语体中,我们应当采用规范地道的表达方式。

免费论文题目: