摘 要: 翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现, 合格的大学毕业生, 必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。大学非英语系学生只学两年的英语, 课时较少, 没有专门的翻译课。如何提高学生的翻译水平, 就成为了大学英语精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在大学英语教学中的重要性的角度出发, 深入研讨了如何在大学英语精读课中有效地传授及训练翻译技巧。 一、 小引随着国内政法之间政体、 经济、 军事、 文明交换日益屡次,社会高科技停滞一日千里, 译者作为沟全国内间消息交换的工具, 其主要性也日积月累。高科技人员和内行正在与海外停止交换时, 大多凭借译者这一桥梁, 把海外的保守迷信学问引进国内, 同声把中国源远流长的文明引见到社会各国。这就请求大学卒业生应存正在定然的译者程度, 能力正在今后的强烈合作中立于没有败之地。但是, 正在大学英语讲习中, 译者没有断是个雄厚环节。没有管是正在提纲的订正还是正在教材的编写中, 一直偏偏重阅读和据说威力的造就, 而 “译” 在于被无视的位置, 形成的后果是先生的译者威力情况没有容悲观。这无疑是他们整个学问构架中的不满, 对于变化政法需求的化合型俊杰是有利的。 二、 译者正在大学英语讲习中的主要性大学非英语业余先生卒业后很少有人处置专职译者工作, 但绝大少数人正在任务条件中或者多或者少都会应用到英语。中国退出世贸机构后, 众人去世界经济条件下应用英语的时机就更多了。因而关于他们本论文由英语论文网/来说, 英语与母语之间的双语转换威力无比主要。过来咱们强调的是浏览据说威力, 而关于语际转换能力请求甚少。但正在寰球化的经济条件中, 译者运动越来越频繁, 越来越平常, 双语转换威力已变化一切职业人物必需具有的威力。既是英语文化是为政法、 为市面效劳的, 那样译者正在大学英语讲习中的位置和主要性也就显而易见了。译者是测验先生关于学问了解及主宰水平最间接、 最烦琐、最无效的手腕。咱们眼前的培养为了批卷便当, 80%之上都采用规范化试题, 那样先生只需选定准确答案, 正在没有甚理解的情况下, 还能够扫除、 猜想, 这都有利于先生分明完全封建主宰语言学问。由于译者时句子的难题无奈逃避, 关于原文没有了解或者理解弄错经过译者能够立即检测进去, 况且能够分明地体现为何出错, 错正在哪里。英汉两种言语没有管是语音、 语汇、 语法, 还是文章构造层面都有很大的差别。句子构造和言语概念则是英汉异同最大的中央, 也是先生进修的次要阻碍。相似: 英语中说:“She often takes a shower before going to work.”这句话翻译成中文正常没有说 “她时常歇班前冲个澡” , 而说 “她时常冲个澡, 而后再歇班。” 明显译者运动能够让先生意识到这种言语构造上的差别, 推进他们更好地停止双语转换。以华语为母语的人进修英语的进程, 也就是逾越华语和英语的没有同言语体系, 主宰各自没有同的抒发特性, 开展语言运动的进程。 三、 大学英语通读课讲习中的译者技巧教授大学英语通读课讲习中的译者没有是一门课程, 而是进步大学英语通读的一种无效手腕, 它请求以通读讲习为骨干, 以英汉两种言语比照为根底, 以译者技巧为辅, 力点综合与锻炼为主。它的讲习手段是: 经过通读进修, 协助先生理解和主宰两种言语的根本特性, 以及两种言语的抒发形式、 习习用语方面的次要差异, 从而进一步进步先生的浏览和翻译威力; 同声协助先生主宰定然的译者技巧, 为先生目前金鸡独立译者造就一定的言语转换认识。并且, 2017年2月制订的 《大学英语课程教学请求》中也关于大先生的译者威力提出了明白的请求:“能借助操典关于体裁相熟的著作停止英汉互译, 英汉译速为每时辰300个英语单纯词, 汉英译速为每时辰250个方块字。译文根本流畅, 能正在译者时气用恰当的译者技巧。” 千万, 正在大学英语讲习中, 学时无限、 没有设立译者课的状况下, 再给先生传授译者技巧和知识, 是相等艰难的。没有过, 随着近年来先生英语程度的广泛进步, 把译者技巧和知识有方案、 有措施、 化整为零地去讲, 也并非是彻底办没有到的事件。对准于中西文明的差别和中国先生正在译者中简单涌现的成绩, 把译者中的一些根本技巧,如: 颠倒是非次第、 拆分句子、 增减文字, 之类, 散布到通读教材的各个单元、 各个作文中去, 经过关于生词、 词组的释意, 经过综合难句、 长句, 经过解说作文, 一条一条, 小半小半地教授给学生, 关于他们今后的任务必有协助。四、 大学英语通读课讲习中的译者技巧锻炼言语心思学家以为, 进修外国语的进程是:正在头绪里先涌现母语的概念, 而后再联络外国语的概念。假如遇到外国语的字句,就必定会遐想到呼应的母语概念。学外国语的人没有能够把母语概念从头绪中扫除进来。因而, 进修外国语时,“母语概念与外国语概念正在头绪中一直地各自寻觅恰当的配偶, 停止异语交尾(Language mating),假如各自找出了关于应的言语时, 这就实现了两种关于应言语的一致。” 现正在, 很多人以为学外国语的人该当直接用外国语考虑、 抒发, 到达想说什么, 就能信口开河的水平,而无须先用母语想一遍。这种主意是好的,但对于非外国语业余的大先生来说多少乎是没有能够。现实上, 关于他们来说,浏览、 翻译及其余习题都离没有开译者, 课文也是一个先有中文腹稿, 再逐句地译者成外国语的进程。此外, 并没有是任何人只需精通两种语言, 就能将原语精确、 通畅地译者成母语的。这是由于, 译者过程要触及两种言语的比照应用, 是一个无比简单的进程,需求通过特别的锻炼。译者正在课堂讲习中的使用能够采纳多样化的手腕。从形式上看, 有笔译、 口译、 意译、 节译等; 从形式上分, 则有汉译英和英译汉。依据眼前大先生的英语水祥和进修特性, 大学英语通读讲习中译者锻炼应以英译汉为主。课堂上能够多做笔译习题, 费时较多的口译能够正在课后停止。联合关于作文的了解, 先生能够将难度大的要害词和语法构造共同叫先生翻译, 既施展译者锻炼的劣势, 又存正在对准于性。详细能够有以次锻炼办法:( 1)作文段落译者锻炼。作文段落译者的手腕正在成人文化中常常用得很顺利, 它能够间接地处理先生了解的难题。正在大学英语通读讲习中也有多余应用这一手腕, 由于先生关于作文了解发生疑难时, 常常是请求先生将原文译者成中文, 那样才能了解得更简单。而大少数先生关于语法译者法无意识误区, 采取英语解说的措施来处理某个成绩, 后果先生关于英语解说听得朦朦胧胧, 只知其一;瞸恢其二|, 形成更多成绩。因为语法译者法的缺点而没有敢正在讲习中应用译者讲习, 这是因噎废食的做法。正在英语讲习中, 无妨恰当应用段落译者法, 那样作文中的力点难题了如指掌, 先生也关于原文有了深化的了解, 也到达了锻炼先生译者技巧的手段。 ( 2)以车间为部门停止竞争型译者锻炼。译者并非逐个关于应的语码转换, 它没有独一准确的答案, 因而, 一句话能够出现多种译者办法。先生和先生一关于一的发问答复的译者方式能够会使先生发生焦虑和恐惧感, 反应译者成效, 而以车间为部门的译者锻炼手段正在于营建一个宽松的进修气氛, 需要一种彼此沟通的关闭条件, 先生能够充散发表本人的看法而没有受制约, 这无助于于彼此进修、 扬长避短。详细做法是将先生分为五至六人一组关于给定的原文停止议论, 而后由一人动笔, 综合自己的看法, 写正在黑板上, 或者由教师到各个车间视察指点。那样没有只让先生放下思维包裹, 还能够驱使他们各抒己见, 进行充足交换, 活泼课堂氛围。 ( 3)比拟和评说译文。比拟和本论文由英语论文网/评说译文能够锻炼先生赏析译文的威力, 从而进步译者程度。详细做法是: 给出没有同译文让全场同窗停止比拟, 找到其没有同之处, 比拟其优劣高低, 找出适当的译法。那样就解脱了先生以往依托先生给出准确译文的老措施, 造就先生动脑筋理论、 赏析译文的威力。 五、 总结 译者,英语论文范文,英语论文 |